Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本製。本物の鍛冶職人による最高のクオリティコントロール。 草刈りをもっと楽に。最小限の労力で草を刈れます。 2重構造のスティールで、切れ味が長持ち。 ...

翻訳依頼文
日本製。本物の鍛冶職人による最高のクオリティコントロール。

草刈りをもっと楽に。最小限の労力で草を刈れます。
2重構造のスティールで、切れ味が長持ち。

世界的な評価の高い日本の金物の中でも、高品質で有名な佐賀刃物の工場で制作されております。400年続く日本の伝統技術が、現在もこの鎌に使われて入ります。
steveforest さんによる翻訳
Made in Japan. With the highest quality control by genuine blacksmiths' workmanship.
For easy weeding. You can weed at the minimum power.
It is made of 2-layered steel and lasts the sharpness longer.
The product is manufactured at a sword factory in Saga, Japan, famous for hardware items of high quality with a highly valued reputation worldwide.
The traditional technique which remains longer than 400 years is also used for this sickle.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
148文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,332円
翻訳時間
39分
フリーランサー
steveforest steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...