Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ・伝統技術によって作られた鎌は、切れ味が良いだけでなく、耐久性があります。 切れ味が長く続き、研ぎなおすことも可能です。 ・日本のハードウッドを用いたハン...

翻訳依頼文
・伝統技術によって作られた鎌は、切れ味が良いだけでなく、耐久性があります。
切れ味が長く続き、研ぎなおすことも可能です。
・日本のハードウッドを用いたハンドルは持ちやすく、長時間の使用でも疲れません。
 軽く、耐久性に優れています。
・日本製の鋼鉄を使用。Nejiri Gamaとは、日本語でねじり=twist 鎌=weeding sickleの意味で、
 雑草をカットしたり、土を掘り起こしたり、収穫にも使える便利な鎌です。

用途:草取り、草削り、ガーデニング、収穫など。
masahiro_matsumoto さんによる翻訳
-Weeding sickle which is made by traditional technique has not only strong cutting ability but also endurance. Strong cutting ability keeps for long time and can also sharp again.

-Handle used by Japanese hard wood is easy to manipulate and do not feel tired if you use for long time.
It is light and has endurance.

- Use Japanese steel. Nejiri Gama has a meaning of Japanese like nejiri=twist and gama = weeding sickle.
And you can cut weed and digging up soil and also use for harvest whihc is convenient gama.

Purpose: weeding herbs, shaving herbs, gardening, harvest

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
231文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,079円
翻訳時間
12分
フリーランサー
masahiro_matsumoto masahiro_matsumoto
Starter
I am freelance translator and strong for engineering field.