Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 今日、中古マーケットプレイスのVayableが、トラベル体験のAirbnbのような月並みな言葉だがローマからリオデジャネイロに至るまでの世界中のエキゾチッ...

翻訳依頼文
Like an Airbnb for travel experiences, secondary market place Vayable launches today to offer travelers the opportunity to buy experiences in exotic locales all over the world, from Rome to Rio as the well worn cliche goes. Founders Jamie Wong and Samrat Jeyaprakash tell me that the key difference between Vayable and that other “Airbnb for experiences” Skyara is that Vayable is targeting travelers specifically, especially those who are tired of the relative banality of activity offerings from travel sites like Orbitz and Expedia.
3_yumie7 さんによる翻訳
今日、中古マーケットプレイスのVayableが、トラベル体験のAirbnbのような月並みな言葉だがローマからリオデジャネイロに至るまでの世界中のエキゾチックな場の体験を買う機会を旅行者に提供する商品を発表する。Vayable と他の「体験のためのAirbnb」との違いは、Vayableは特に、Orbitz や Expediaなどのトラベルサイトで提供される活動が比較的ありふれていることに飽きている人をターゲットにしているということだ、と設立者のJamie Wong とSamrat Jeyaprakashは言う。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
535文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,204.5円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する