Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日e-bayでのお取り引きではお世話になりました。 さて、今回の注文商品の商品状態に問題がなければ、 再度、同じ商品の購入を考えおります 商品を5個以上...

この日本語から英語への翻訳依頼は japanesenglishfrench さん obnkk さん [削除済みユーザ] さん emguillemier さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

soundlikeによる依頼 2012/08/27 23:57:18 閲覧 1281回
残り時間: 終了

先日e-bayでのお取り引きではお世話になりました。
さて、今回の注文商品の商品状態に問題がなければ、
再度、同じ商品の購入を考えおります
商品を5個以上買うので、割引きして頂く事は可能でしょうか?
日本でこの商品の需要が高まっているので、それ以上買う可能性も充分にあります。
今後継続的な関係を築きたいと考えております。
良いお返事お待ちしております。それではよろしくお願い致します。

japanesenglishfrench
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 00:13:12に投稿されました
Thank you for our business deal on e-Bay the other day. If there are no problems with the condition of the products we ordered this time, we plan on purchasing the same kind of product again sometime soon. Would it be possible to obtain a discount if we buy more than 5 items of the product? The demand for this product is now increasing in Japan, and for that reason, it is very likely that we may buy more than the number mentioned above. We would like to build a continuous business relationship with you in the future. We look forward to receiving a positive reply from you. Thank you in advance.
obnkk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 00:10:46に投稿されました
I appreciate the last successful deal with you in e-Bay.
I would like to order the same product if the condition of current product under shipment is fine.
Could you give me a discount if I order more than 4 products. Since its demand is increasing in Japan, I am very likely to order them.

I am grateful if we can keep a good relationship.
I am looking forward to hearing from you. Thank you for your time.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 00:07:23に投稿されました
The deals with you till now have been all very satisfying.
Now, if the goods are in good condition, I am considering purchasing the same items a second time. As I will be buying more than 5 units, do you think you could offer me a discount?
As demand in Japan for these is steadily rising, there are plenty of opportunities now of buying the items elsewhere.

I am looking forward to building a continuous relationship with me and hearing from you soon.

Best regards,
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
お客様へ、

どうか4行目の「As」と 「demand」の間に「the」を入れて頂けないでしょうか。
それ以上には問題はありません。申し訳ありません。

As demand in Japan ×
As the demand in Japan ○
emguillemier
評価 41
翻訳 / 英語
- 2012/08/28 00:18:08に投稿されました
We have taken care in dealings with e-bay the other day.
Well, if you are satisfied with the state of the order items in this product,
we are again,thinking of buying the same product.
Is it possible that you will discount?So I will purchase more than five items.
Since there is an increasing demand for this product in Japan, there is sufficiently possible to purchase more.
We would like to build an ongoing relationship in the future.
We are looking forward to see a good answer.Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。