Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 一般的な「私の夫と私はともに成熟してきた」という言明は1点だ。結局、どんな結婚や配偶者にたいする両価的なコメントには1点しか与えられない。配偶者やパートナ...

翻訳依頼文
General statements like "My husband and I matured together" scored 1. Finally, any ambivalent comments about the the marriage or partner were given a score of 1. Strong negative feelings about a spouse or partner always scored. Lukewarm endorsement of a partner could also score if such comments were not counterbalanced with positive remarks. Not scored were ambivalent comments that were embedded in a larger context of mostly positive feelings. Thus, this fourth category scored a respondent's disillusionment or unhappiness with marriage. The following response was scored for ambivalent comments: "Marriage has great appeal in the abstract, but not so much in the particular."
3_yumie7 さんによる翻訳
「主人と私は共に円熟した」のような叙述も1点とした。最後に、結婚やパートナーに関する両価性のあるコメントは全て1点が与えられた。配偶者やパートナーに関するマイナスな感情は常に得点が与えられた。パートナーに対する気乗りのしない支持もプラスのコメントで埋め合わせしていなければ得点が与えられた。こうして、この第4のカテゴリーは回答者の結婚への幻滅と不幸について得点が与えられた。「結婚は抽象論では大きな魅力があるが、委細はそうでもない。」といったような両価的なコメントには得点が与えられた。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
682文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,534.5円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する