Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 最初のお取引では、下記の8個の商品を発送していただければと思います。 最初のお取引でなにも問題が発生しなければ、残りの18個の商品のお取引をしていただけ...
翻訳依頼文
最初のお取引では、下記の8個の商品を発送していただければと思います。
最初のお取引でなにも問題が発生しなければ、残りの18個の商品のお取引をしていただければと思います。
最初に弊社から、ダンボール箱を3つとエアパッキンをお送りします。
最初の8個のお取引で1箱、次の18個のお取引で2箱使って頂きたいと思います。
もし、このサイズで入らない可能性があるようでしたら、ご連絡ください。
送料がダンボール箱のサイズで決まりますので、できるだけ余分な隙間がないように梱包をお願いいたします。
最初のお取引でなにも問題が発生しなければ、残りの18個の商品のお取引をしていただければと思います。
最初に弊社から、ダンボール箱を3つとエアパッキンをお送りします。
最初の8個のお取引で1箱、次の18個のお取引で2箱使って頂きたいと思います。
もし、このサイズで入らない可能性があるようでしたら、ご連絡ください。
送料がダンボール箱のサイズで決まりますので、できるだけ余分な隙間がないように梱包をお願いいたします。
lovelight2012
さんによる翻訳
At the first transaction, I hope you can send 8 items below.
If there is no problem with the first transaction, I would like you to conduct the next deal that is the rest of 18 items.
Firstly, we will send you three cardboards and resilient materials.
You could use one box for the first 8 items, then two boxes for the next 18 items.
If you find difficulty to use the size of these cardboards, please let us know.
Please fill the gap as much as you can when you pack, because the shipment relies on the size of the cardboard.
Thank you.
If there is no problem with the first transaction, I would like you to conduct the next deal that is the rest of 18 items.
Firstly, we will send you three cardboards and resilient materials.
You could use one box for the first 8 items, then two boxes for the next 18 items.
If you find difficulty to use the size of these cardboards, please let us know.
Please fill the gap as much as you can when you pack, because the shipment relies on the size of the cardboard.
Thank you.