Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] DONSU 茶聖・千利休も愛したと言われている「DONSU」。 柔らかい光沢と重量感があるのが特徴。 金襴と並び高級織物の代名詞とされています。 EN...

翻訳依頼文
DONSU
茶聖・千利休も愛したと言われている「DONSU」。
柔らかい光沢と重量感があるのが特徴。
金襴と並び高級織物の代名詞とされています。


ENSHU
綾地なので、しなやかな風合いがあり伸縮性に優れ、シワがよりにくいのが特徴。
光沢を抑えた、落ち着きのある仕上がりが魅力です。


NISHIKI
多彩な糸を用いて色鮮やかな紋様を織り出す豪華絢爛な絹織物。
また手触りにも厚みがあり、色合いと風合いを兼ね備えた逸品です。

aspenx さんによる翻訳
DONSU
「DONSU」, known to have been loved by the tea master Sen no Rikyu, it has the unique characteristics of a soft brilliance and a sense of weight.
It is a high quality fabric as representative as KINRAN is.

ENSHU
As it is a twilled fabric, it is supple and very elastic. It's specialty is that wrinkles will not form easily.
Having a low luster, it gives off a refined charm.

NISHIKI
This is a luxurious weave of a variety of colored silk threads to produce vivid patterns.
It is a rare beauty that is thick to the touch and complemented with both texture and color.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
202文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,818円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
aspenx aspenx
Standard
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。

工学を専攻しながら、大学時代から言語学を副専攻しておりました。
技術者としてプロジェクト管理に...
相談する