Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 銀行及び社内を説得させるために、下記の文章を頂けないでしょうか。 このメールへの返信でも構いません。 ’JVの構成会社それぞれからBondの請求は行わず...
翻訳依頼文
銀行及び社内を説得させるために、下記の文章を頂けないでしょうか。
このメールへの返信でも構いません。
’JVの構成会社それぞれからBondの請求は行わず、Bondの請求はA社からのみ行う’
弊社及び銀行が危惧しているのは、A社とB社のどちらにもBondの請求権があり、
2重にBondを請求されることですので、そのリスクが無いということを明らかにできれば
申請を通しやすいため、ご検討をお願い致します。
本件、急ぎとのことでしたが、IRCの発行は進んでおりますでしょうか?
このメールへの返信でも構いません。
’JVの構成会社それぞれからBondの請求は行わず、Bondの請求はA社からのみ行う’
弊社及び銀行が危惧しているのは、A社とB社のどちらにもBondの請求権があり、
2重にBondを請求されることですので、そのリスクが無いということを明らかにできれば
申請を通しやすいため、ご検討をお願い致します。
本件、急ぎとのことでしたが、IRCの発行は進んでおりますでしょうか?
steveforest
さんによる翻訳
Could you let me have the following message as I need to persuade the bank and our staffs? Your reply would be highly appreciated for the email.
A claim on the bond will never be done from the constituent company of JV each and a claim has to be done from A. The most concern at the bank and us is that both A and B have a claim right of bond.
Also, it means to be claimed doubled. Please consider it, if no risks are proved to be obvious, the application would be much easier.
It is rather urgent, but are you working on an insurance of IRC now?
A claim on the bond will never be done from the constituent company of JV each and a claim has to be done from A. The most concern at the bank and us is that both A and B have a claim right of bond.
Also, it means to be claimed doubled. Please consider it, if no risks are proved to be obvious, the application would be much easier.
It is rather urgent, but are you working on an insurance of IRC now?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 230文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,070円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...