Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 多くの国は、個人売買での取引が発達していますが、日本ではリサイクルショップへの売却が一般的です。 日本のリサイクルショップの買取方法は、運送会社を利用した...
翻訳依頼文
多くの国は、個人売買での取引が発達していますが、日本ではリサイクルショップへの売却が一般的です。
日本のリサイクルショップの買取方法は、運送会社を利用した非対面取引が主流になってきています。
日本で発達した、運送会社を利用する買取サービスをぜひ世界の人々に利用していただきたいと考えています。
弊社がお届けした梱包用品に商品を入れて、お客様の最寄りの郵便局から、弊社まで発送して下さい。
日本のリサイクルショップの買取方法は、運送会社を利用した非対面取引が主流になってきています。
日本で発達した、運送会社を利用する買取サービスをぜひ世界の人々に利用していただきたいと考えています。
弊社がお届けした梱包用品に商品を入れて、お客様の最寄りの郵便局から、弊社まで発送して下さい。
diego
さんによる翻訳
Many countries developed individual trade, but selling the items to the second-hand shop is more common in Japan. Many Japanese second-hand shops buy the items without seeing the seller by using the delivery companies.I would like people all over the workd to use this system that has developed in Japan.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 190文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,710円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
diego
Starter