Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 東京で猫の額ほどの土地を賃貸する新規事業 【東京】限られた面積の土地をめいっぱい活用する能力にかけては日本は名が知れている。繭を集めたようなカプセル...

この英語から日本語への翻訳依頼は tyro さん ichi_09 さん yukotani さん ozaki さん lune さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

kikaによる依頼 2010/04/30 17:32:31 閲覧 2012回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Start-Up Rents Out Tokyo's Tight Spaces.TOKYO—Japan is famous for its ability to make the most of limited space. The cocoon-like capsule hotels were first developed here and many single city dwellers live in tiny studio apartments known as rabbit hutches. Now, a new online real-estate marketplace is taking that trait to new levels. Nokisaki.com seeks pockets of "dead space" around cities and converts them into short-term rental property.

tyro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/04/30 19:26:14に投稿されました
東京で猫の額ほどの土地を賃貸する新規事業

【東京】限られた面積の土地をめいっぱい活用する能力にかけては日本は名が知れている。繭を集めたようなカプセルホテルが最初にできたのも日本だし、都会で一人暮しをする人たちの多くがウサギ小屋になぞらえられるような手狭なワンルームに暮らしている。今、ネット上に新たな不動産市場が現れ、こういった特性が新しい段階に入りつつある。軒先.comでは、都市周辺に散在する「デッド・スペース」を探し出し、短期のレンタル物件に衣替えしてしまうのだ。
★★★★★ 5.0/1
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/04/30 17:50:24に投稿されました
東京の狭小スペース賃貸が始動
東京—日本という国は、その限られたスペースを最大限に活用する手腕で知られる。まるで繭のようなカプセルホテルはこの地で生まれたものだし、独り身の都市生活者の多くがウサギ小屋と称される狭いワンルームのアパートに住む。そして今、新たなネット不動産市場がその道をたどるべく台頭してきている。Nokisaki.com は街のそこここに偏在する「デッドスペース」を探し出し、それを短期賃貸用の地所に変身させているのだ。
yukotani
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/04/30 17:51:05に投稿されました
東京の小さな空間を借りる事ができます。日本の首都東京は、限られたスペースを有効活用する能力に優れている事で知られています。カイコの繭のようなカプセルホテルは東京が発祥ですし、多くの独身の都会生活者はウサギ小屋と言われる小さなワンルームマンションで生活しています。今日、ある新規のインターネット上の不動産会社が、この特徴を生かした新しいレベルのサービスを提供しようとしています。軒先.comは都市部の「デッドスペース」、つまり活用されていない空間を探し出し、短期の賃貸物件として貸し出しています。
原文 / 英語 コピー

In Tokyo, where every sliver of land is at a premium, a few feet of unused private property near the front entrance of an apartment building can be used to sell muffins. A patch of storefront space transforms into an ad hoc vegetable stand for a farmer or a consulting space for a fortune-teller.

ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/04/30 18:03:41に投稿されました
どんなにわずかな土地にも高値のつく東京では、マンションの入り口近くの数フィート分の使われていない私有地が、マフィンを販売する場所になり得る。店先の一区画が、農家が臨時に出す野菜販売スタンドや、占い師が店を出すスペースに変身するのだ。
ozaki
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/04/30 18:05:54に投稿されました
僅かな土地でも高い値段である東京はマンションの玄関の使われていない個人の土地を使ってマフィンを売る。店頭にある少しのスペースは農家の野菜売場や占い師の場所に変身する。
lune
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/04/30 18:17:59に投稿されました
東京では、どんな狭い土地であろうと異常な高値がつけられ、アパートのエントランス付近の僅か数フィートの使用されていない私有地でさえ、マフィンを売るスペースとして使用されうるのである。また店舗の一画が、野菜の即売スタンドになったり、占い師の悩み相談室になったりするのである。
原文 / 英語 コピー

Those spaces can be reserved at Nokisaki for short periods of time—starting from three hours—and for as little as $15 total. The spots are granted on a first-come, first-served basis and the rental times and prices are set by landlords.

It's unclear whether Nokisaki can work in other countries, but it seems well suited to Japan, where land is scarce and it is difficult to secure permission to sell goods on public space in crowded cities like Tokyo.

tyro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/04/30 19:27:42に投稿されました
こういったスペースは軒先.comで三時間以上からの短期で予約しておける。お値段はしめて15ドルからという安さ。受け付けは早い者勝ちで、時間と値段は貸し主が決める。

軒先.comの事業が他国でも通用するかは何ともいえないが、日本でならおあつらえ向きだろう。日本は空いた土地が少なく、東京のようなごみごみした都市で公共の場を借りてものを売るには認可を得るだけで一仕事だからだ。
★★★★☆ 4.0/1
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/04/30 18:14:19に投稿されました
こういったスペースは、 Nokisaki で短時間単位で予約できる。最短3時間からで、各種費用合わせてわずか15ドルだ。スペースは早い者勝ちで、賃貸時間や価格は土地所有者が設定する。

Nokisaki が他の国でも機能するサービスかどうかは未知数だが、土地が狭く、東京のように人の多い街では公共スペースでの販売許可を得るのが難しい日本という国には非常に合っているようだ。
ozaki
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/04/30 18:12:18に投稿されました
このような場所の短期間使用を「のきさき」は予約することができる、3時間から借りられ、全部で15ドルという手軽さからだ。場所は早い者勝ちで決められ、貸す時間と価格は地主が決める。

「のきさき」が他の国で成立つかどうかは判らないが、東京など土地が狭く、混雑した都市での公共の場所において物品の販売許可を取るのが大変な日本にはぴったりだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。