Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとうございます。 契約書については草案を準備しているので少し時間を下さい。 クライミングホールドの販売について クライミングジムへは すべ...
翻訳依頼文
いつもありがとうございます。
契約書については草案を準備しているので少し時間を下さい。
クライミングホールドの販売について
クライミングジムへは
すべての商品ではないですが、量り売り方式で販売しています。
量り売りをしている販売店がないため非常に喜ばれています。
形は珍しいものが喜ばれます。
sandstonなど人気があります。
個人消費者へは
セット売りしています。
ミドルサイズのホールドが人気です。
整っている形で明るい色が人気です。
ボルダリングは女性や子供たちに人気が出ています。
契約書については草案を準備しているので少し時間を下さい。
クライミングホールドの販売について
クライミングジムへは
すべての商品ではないですが、量り売り方式で販売しています。
量り売りをしている販売店がないため非常に喜ばれています。
形は珍しいものが喜ばれます。
sandstonなど人気があります。
個人消費者へは
セット売りしています。
ミドルサイズのホールドが人気です。
整っている形で明るい色が人気です。
ボルダリングは女性や子供たちに人気が出ています。
miffychan
さんによる翻訳
Thank you for all your support in the past.
We are preparing the draft of the contract, so please give us a little more time.
Regarding the sales of climbing holds
Sales to climbing gyms are based on weight, although not for all products.
They are pleased because there are no shops that sell by weight.
They are also pleased with the unusual shapes.
Sandstone holds amongst others are popular.
Sales to individual customers are by sets.
The middle-sized holds are popular.
The well-made shapes and bright colors are popular
Bouldering is becoming popular with women and children.
We are preparing the draft of the contract, so please give us a little more time.
Regarding the sales of climbing holds
Sales to climbing gyms are based on weight, although not for all products.
They are pleased because there are no shops that sell by weight.
They are also pleased with the unusual shapes.
Sandstone holds amongst others are popular.
Sales to individual customers are by sets.
The middle-sized holds are popular.
The well-made shapes and bright colors are popular
Bouldering is becoming popular with women and children.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 234文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,106円
- 翻訳時間
- 26分
フリーランサー
miffychan
Starter
英語と中国語が堪能であり、2010年に日本語能力試験N1に合格した。
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...