Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Dear Pedro, いつもありがとう。 功一です。 単刀直入に申し上げます。 あなたの製品を日本で独占販売したいので、 そのための契約を結びたいの...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん katrina_z さん bluewaters さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kingholdsによる依頼 2012/06/04 11:32:24 閲覧 1424回
残り時間: 終了

Dear Pedro,

いつもありがとう。
功一です。

単刀直入に申し上げます。
あなたの製品を日本で独占販売したいので、
そのための契約を結びたいのです。
契約内容、条件等があればご提示頂ければ幸いです。

我々は日本の首都東京にオフィスを構えています。
日本ではクライミングジムは東京に集中しており、
訪問可能な取引先を多数かかえています。
今後は地方都市のクライミングジムへもアプローチします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/06/04 11:46:38に投稿されました
Dear Pedro,

Thank you for your always support.
This is Koichi.

I would like to tell you frankly.
I would like to sell your product in Japan exclusively, so I would like to make a contract with you for that.
If there was contract detail or terms, please let me know.

We have our office in Tokyo, the capital of Japan.
In Japan, the crimbing gyms are centered in Tokyo and we have a lot of customers where we can visit.
We will approach the crimbing gyms in the rural area for the future.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/04 11:54:39に投稿されました
Dear Pedro,

Thank you for everything.
This is Koichi.

I'm going to go right to the point.
I want to be the sole distributor of your goods so for that reason I want to enter into a contract with you.
I would like it if you would present to me any contract details or terms that you have.

We are setting up an office in the capital of Japan, Tokyo.
In Japan climbing gyms are concentrated in Tokyo and there's a great number of customers that can visit the gyms.
From now on we will approach approach climbing gyms in provincial towns as well.
bluewaters
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/04 11:58:02に投稿されました
Dear Pedro,

Thank you always for your help.
This is kouichi.

I will go straight to the point.
I would like to arrange a contract agreement to allow us to have exclusive distribution to your product in Japan.
We would be pleased to have the contract terms and conditions.

We will be setting up office in the capital, Tokyo.
There are many climbing offices concentrated in Tokyo and this may allow many visits from potential customers.
From then on, we will approach other climbing offices in other provincial cities.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

備考

ペドロ、その1

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。