[日本語から英語への翻訳依頼] Kimさん、 先日はお目にかかれて嬉しかったです。 当日お話した、私の仕事(私が書いた原稿)のサンプルを少し、お送りします。 上場企業が投資家向けに発...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん katrina_z さん tshirt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 656文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 57分 です。

optirによる依頼 2012/05/26 22:43:52 閲覧 1350回
残り時間: 終了

Kimさん、

先日はお目にかかれて嬉しかったです。
当日お話した、私の仕事(私が書いた原稿)のサンプルを少し、お送りします。

上場企業が投資家向けに発信する経営者メッセージを代わりに書く、というのが私の仕事のひとつであることは、先日お話した通りです。が、そもそもなぜこのような仕事に需要があるのか?という点については十分にお話できていなかったかと思いますので、補足で少しご説明します。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/26 23:03:16に投稿されました
Dear Kim,
I was very pleased to meet you the other day.
As I told you, I will send you some sample of my work (a script I wrote).

Since I told you the other day, you may remember that writing for management of a listed company is one of my job. But I did not have enough time to explain why there is demand for such job. So, here I would like to tell you more.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/26 22:55:09に投稿されました
Mr. Kim,

I am very happy we met the other day.
I will send a little of my work samples (the manuscripts I wrote) that we spoke of on that day.

One of the things in my work is as we discussed the other day, rather than writing a managerial message to send to the investors written by the listed company. However, I think because we couldn't talk at length as to why there is a demand for such work I would like to explain a little as a supplement.
katrina_z
katrina_z- 12年以上前
もし「Kimさん」は女だったら、「Mr.」を「Ms.」(結婚しているなら「Mrs.」)に訂正してください。


理由1:「経営者の視点で」メッセージを書くことが、多くの上場企業にとって難しいから

 ウォーレン・バフェット氏のように自分自身でCEOメッセージを書く経営者は、少なくとも日本の上場企業にはほとんどいません。CEOメッセージを実際に書いているのは、多くの場合、IR部門の課長職クラス。経営者の視点を持つこと自体がそもそも難しいのです。(日本の多くの上場企業のIRメッセージが「単なる業績報告」の域を出ておらず、投資家にとって魅力にかけるものとなっている理由は、ここにあります)

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/26 23:15:10に投稿されました
Reason 1: Many listed companies have hard time writing message from management's view point.

In Japan there are not so many management people who write CEO message by himself like Warren Buffett did. In most cases, actually IR department managerial staff write CEO message.
Even it is difficult to have a view point as management. (IR messages of many Japanese corporation looks like one of business performance report. That's why the message fails to attract investor's attention.)
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/26 23:03:49に投稿されました
Reason 1: Because it's hard for many listed companies to write messages "from the manager's viewpoint"

At least in Japanese listed companies there are hardly any managers like Mr. Warren Buffet that write messages themselves. In actuality most of the time the ones writing the CEO messages are section chiefs in the IR field. It is difficult to have the manager's viewpoints. (Here is the reason why many of Japan's listed companies' IR messages stay within the confines of "mere achievement reports" to appeal to investors.)

理由2: 「社内の論理」で書いた原稿には魅力がないから
 大企業の中に勤務する人達の多くは、(少なくとも日本企業においては)「社内だけで通じるロジック(社内の論理)」で言語を話すようになっていきます。そうなってしまった人達には、外の人(投資家)の心に響くメッセージを書くことは難しくなるのです。

韓国の上場企業の場合、上記の2つの点に関してどのような状況であるとお考えでしょうか?
Kimさんのお考えを教えていただけましたら幸いです。
お返事を楽しみにお待ちしています。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/26 23:09:47に投稿されました
Reason 2: Because manuscripts that are written with "in-house logic" are not appealing
Most of the people working within large companies (at least within Japanese companies) speak by using "logic only understood within the company (in-house logic)". For such people it is difficult to write messages to those on the outside (investors).

In Korea's case for listed companies, what do you think about the above two situations?
I would be very grateful to hear your opinions, Mr. Kim.
I look forward to hearing back from you.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/27 04:40:23に投稿されました
Reason #2: Articles written on "in-houseLogic" is not appealing
Many people who work for large corporates (at least at Japanese corporates) begins speaking in "logics that only applies in-house (in-house Logic)". For people who became like that, it becomes difficult to write a message that strikes outside-people's (investors') hearts.

In case it is a corporate that is listed in Korean stock market, will you please tell me what you think the conditions are on the 2 subjects above?
I will appreciate it if you could share me your thoughts.

I will be looking forward hearing back.
Thanks.

クライアント

備考

韓国で開催された国際会議(個人投資家教育に関するもの)に参加した際、知り合いになった人(韓国人。大学教授)に対するビジネスeメール文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。