翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 68 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2012/05/26 23:09:47

katrina_z
katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
日本語

理由2: 「社内の論理」で書いた原稿には魅力がないから
 大企業の中に勤務する人達の多くは、(少なくとも日本企業においては)「社内だけで通じるロジック(社内の論理)」で言語を話すようになっていきます。そうなってしまった人達には、外の人(投資家)の心に響くメッセージを書くことは難しくなるのです。

韓国の上場企業の場合、上記の2つの点に関してどのような状況であるとお考えでしょうか?
Kimさんのお考えを教えていただけましたら幸いです。
お返事を楽しみにお待ちしています。

英語

Reason 2: Because manuscripts that are written with "in-house logic" are not appealing
Most of the people working within large companies (at least within Japanese companies) speak by using "logic only understood within the company (in-house logic)". For such people it is difficult to write messages to those on the outside (investors).

In Korea's case for listed companies, what do you think about the above two situations?
I would be very grateful to hear your opinions, Mr. Kim.
I look forward to hearing back from you.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 韓国で開催された国際会議(個人投資家教育に関するもの)に参加した際、知り合いになった人(韓国人。大学教授)に対するビジネスeメール文です。