翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/05/27 04:40:23

tshirt
tshirt 50 3歳から5年間父親の赴任で米国に滞在。現地の幼稚園・小学校で英語を覚えまし...
日本語

理由2: 「社内の論理」で書いた原稿には魅力がないから
 大企業の中に勤務する人達の多くは、(少なくとも日本企業においては)「社内だけで通じるロジック(社内の論理)」で言語を話すようになっていきます。そうなってしまった人達には、外の人(投資家)の心に響くメッセージを書くことは難しくなるのです。

韓国の上場企業の場合、上記の2つの点に関してどのような状況であるとお考えでしょうか?
Kimさんのお考えを教えていただけましたら幸いです。
お返事を楽しみにお待ちしています。

英語

Reason #2: Articles written on "in-houseLogic" is not appealing
Many people who work for large corporates (at least at Japanese corporates) begins speaking in "logics that only applies in-house (in-house Logic)". For people who became like that, it becomes difficult to write a message that strikes outside-people's (investors') hearts.

In case it is a corporate that is listed in Korean stock market, will you please tell me what you think the conditions are on the 2 subjects above?
I will appreciate it if you could share me your thoughts.

I will be looking forward hearing back.
Thanks.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 韓国で開催された国際会議(個人投資家教育に関するもの)に参加した際、知り合いになった人(韓国人。大学教授)に対するビジネスeメール文です。