[英語から日本語への翻訳依頼] 中国は失敗を通じてイノベーションをより早く学ぶことができるか? 先日、何人かの友人と夕食を食べながら、いかに多くの中国人がとても厳しい規制に従わなけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/22 21:05:55 閲覧 1481回
残り時間: 終了

Can Chinese Learn to Innovate Through Failing Faster?

The other day I was having dinner with some friends and we chatted about how many Chinese people follow very rigid rules and are almost banned to try new things. There seems to be so much pressure to do things ‘right’ that it leaves no space to do things wrong and learn from it. Many of the world’s inventions were created through trial and error and making small tweaks or even serendipitously stumbling upon something.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 14:18:17に投稿されました
中国は失敗を通じてイノベーションをより早く学ぶことができるか?

先日、何人かの友人と夕食を食べながら、いかに多くの中国人がとても厳しい規制に従わなければならず、彼らには新しいことを試みるチャンスがほとんどないということについて話をした。物事を「きちんと」しなければならないプレッシャーが大きく、失敗から学ぶ余地が全くないように見える。世界中で発明されたものには、実験や失敗、微調整を通して、もしくは偶然にも何かを発明するに至ったものも多い。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 08:53:09に投稿されました
中国は、加速する失敗から、革新を学べるのか?

先日、私は友人と夕食をとっていた。そこで我々は、何と多くの中国人が非常に厳格なルールに縛られ、新しいことへの挑戦を、まるで禁止されているかのようであるかと言う事を話し合った。そこには、正しいことを行うことへの圧力が大きすぎて、過ちを犯すこと、そして、そこから何かを学ぶことへの余暇が無いように見える。多くの世界的発明は、試行錯誤、微調整、偶然の何かのきっかけから作り出されるものである。

One famous and now iconic mistake was the invention of Coke when Atlanta pharmacist John Pemberton tried to make a cure for headaches but instead made a drink that tasted delicious. So I question if China would be able to innovate much faster if it was much more culturally accepted to experiment, fail and learn.

Not so much in the startup world, but in the traditional business world, many Chinese have very strict orders by their superiors. Since China is so competitive and people outnumber jobs, it is very dangerous not to do what you are told. I heard one example even from an international magazine; employees are asked to clock in and out to monitor their daily hours worked.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 14:49:08に投稿されました
今では失敗から生まれた象徴的な発明として有名なのが、コーラの発明だ。アトランタの薬剤師ジョン・ペンバートンは、頭痛薬を作ろうとして美味しい飲み物コーラを作った。だから、中国が実験・失敗・学習という過程をもっと文化的に受け入れられれば、イノベーションを促進することができるのではないかと思う。

スタートアップ業界ではそれほどでもないが、従来通りのビジネス界では、上司から非常に厳しい命令を受ける中国人が多い。中国には競争力もあり、就職口よりも人口の方が多いため、言われたことをしないのは非常に危険だ。ある国際的な雑誌でさえも、日々の就労時間を管理するために従業員はタイムカードを押すように義務づけられていると報道していると聞いたことがある。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 09:15:05に投稿されました
一つの有名な、今を象徴する失敗は、アトランタの薬剤師であるJohn Pemberton氏が頭痛薬を作ろうとしたところ、間違って美味しいドリンクを作ってしまったと言う、コークの発明である。だから、私は問いたい。もし、中国が実験、失敗、そして失敗から学ぶことに対し、文化的にもっと受け入れられるとしたら、もっと早く革新できるのではないかと。

起業の世界ではあまり無いが、伝統的なビジネスの世界では、多くの中国人は上司からのとても厳しい決まりがある。中国は、とても競争が激しく、人々が仕事の数を上回っているので、言いつけを守らないことは、とても危険なことである。国際マガジンからの一例を聞いたことがある:従業員は、労働時間を監視する為に、出退社の時間を記録するように求められたと言う。

Once I talked to a property agent and tried to discuss terms but when that didn’t I wanted to talk to her manager and she suddenly became very scared. At many restaurants, if you ask for a slight variation of what is on the menu, like adding cheese to a burger that doesn’t have cheese, it can’t be done.

Through the above examples, there are a number of points to reflect on. Firstly, it is no secret that there are very low levels of trust in China. A local person once reasoned it was because there are so many people in China, how can you trust everyone?

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 14:59:50に投稿されました
ある不動産会社員と条件について話をしようとした時、私がその担当員の上司と話がしたいと告げると、彼女は急に怯えだしたことがある。レストランの多くは、メニューを少しアレンジした料理を注文(例えば、メニュではチーズなしのハンバーガーにチーズを加える)は受け付けない。

上に挙げた例を見て考えることは数多くある。まず、中国の人に対する信頼度が低いということは明らかだ。かつて、ある中国人がその理由として、こんなに人の多い中国でどうやって皆を信じることができるのか?と言っている。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 09:32:05に投稿されました
かつて、私は、プロパティエージェントと条件について話そうとした時、上手くいかず、彼女の上司と話したい意思を示したところ、突然、彼女は怯えだした。多くのレストランにおいて、メニューとは少し違うもの(チーズの入っていないバーガーにチーズを追加すると言うような)を注文した場合、それは到底起こりえない。

上記の例から察すると、反映する多くの点があります。まず初めに、中国において、信頼のレベルは非常に低いことは、明確である。ある地元の人は、中国にはとても多くの人がいることを理由とし、すべての人を信頼するのは無理な話だとした。

Therefore, people don’t give someone the benefit of the doubt to do things on their own, with their own talent or skill. Secondly, since an early age when in school, many Chinese are taught to rote learn things and not encouraged to challenge the teacher. This has created a sense of insecurity to challenge the norms or rules and think differently, because you do so at your own risk. That’s why I feel many Chinese people are happy to complete tasks but not think about how to do things better. Perhaps that is why things aren’t always very efficient.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 15:36:14に投稿されました
だから、人は自らの能力やスキルを使って自分自身で物事を行なう人を批判する。次に、中国では学校で勉強する若い頃から、暗記学習を勧められ、先生に意見しないように教わる中国人が多い。これによって、規則・ルールに歯向かうことや違った考え方をすることに不安感が生まれる。というのは、何か違うことをする場合には自らを危険にさらすことになるからだ。だから、物事をよりよくするにはどうしたらいいかを考えず、任務を果たすだけで満足する中国人が多いのだと思う。おそらく、これが中国があまり効率的ではない理由だろう。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 12:04:20に投稿されました
だからこそ、人々は、他人が、彼ら自身の才能や能力を生かし、何かをやれるのではとは、感じないのである。次に、多くの中国人は、学校で小さい頃から、先生に対する挑戦を促すことなく、決まりきったやり方で物事を学ぶように教えられている。これは、規範や規則にたて突いたり、違う考え方をしたりすることに対する、不安感を作り出している。すなわち、それは自分に不利になるからだ。それ故に、多くの中国人は、仕事をやり終えることに幸せを感じるが、どうやったら、物事がもっとよくなるかと考える事は無いのだと、私は感じる。

A few weeks ago, I wrote an article that was inspired by a talk given by the famous Chinese Angel investor, Xu Xiao Ping. It was titled, “China needs 20 more years to become really innovative”. The three main reasons for needing another generation or two revolve around education, passion and an unfair competitive environment where giants rule. Of course, a culture of learning to accept experimentation and failure to create new things or even stumble upon breakthrough inventions is a radical change for China.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 15:39:52に投稿されました
数週間前、中国の有名なエンジェル投資家 Su Xiao Ping(徐小平)氏との対談で刺激され、私はある記事を書いた。「中国が本当に革新的なるにはまだ20年の年月が必要」というタイトルで、1〜2世代の時間が必要なその主な理由は3つ挙げられる。教育、情熱、そして巨大企業が支配する不公平な競争環境だ。もちろん、新しいものを創るのに実験をしたり失敗をしたりすることや試行錯誤の末何かの発明にたどり着くということを受け入れられる文化をつくることは、中国にとって大きな変化となる。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 12:53:12に投稿されました
数週間前、私は、有名な中国のエンゼル投資家であるXu Xiao Ping氏の話から刺激を受けた記事を書いた。タイトルは”中国が、本当に革新的になるには、更に20年必要である”である。1世代、または2世代を回転させる必要がある3つの主な要因は、教育、情熱、それと大きな支配している不公平な競争環境である。もちろん、新しいことを作り出したり、画期的な発明品を見出したりする為の実験や、失敗を受け入れることを学ぶ姿勢が、中国の為の革新的な変化につながるのである。

But the very big and difficult questions are 1. How do they start? 2. Where do they start? 3. Who should lead it? I’m not propositioning that the Chinese way of thinking is wrong; I’m proposing there are different ways to think about things.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 15:41:28に投稿されました
だが、難しい大きな問題は次の3つだ。1. どう始めるのか? 2. どこから着手するのか? 3. 誰が先導するのか? 私は中国人の考え方が間違っていると言っているのではない。物事には違った考え方もあると言いたいのだ。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 12:57:31に投稿されました
しかし、とても大きくて、難しい質問は、1.どのように始めるのか?2.どこから始めるのか?3.誰がそれをリードするべきか?私は、中国の考え方が間違っていると意見しているわけではありません。私は、物事を考える違う方法があると提案しているのです。

Now bringing it back to the tech startup world; in America, many famous and successful entrepreneurs are the ones who dropped out of college, like Bill Gates and Mark Zuckerberg of course. Entrepreneurs are also often rebels who see and do things differently. It is this difference that makes them stand out and eventually succeed. Rebels and failure are even tolerated and sometimes celebrated. In China, dropping out of college is virtually taboo and almost suicide. Instead, respected entrepreneurs are the ones who have instead worked at large and established tech companies like Baidu and Tencent because they are a ‘safer bet’ and hence find it easier to get money from investors.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 16:13:04に投稿されました
さて、テック・スタートアップ業界に話を戻すと、アメリカで成功した有名起業家の多くは、ビル・ゲーツ氏やマーク・ザッカーバーグ氏など、大学を中退した人達だ。起業家はまた、物事に対し異なった見方をしたり異なったアクションを起こす反骨精神を持つ人達であることも多い。これが、彼らが他の人よりも卓越し、最終的に成功をおさめることに繋がる違いなのだ。

反骨精神を持つことも失敗することも容認され、時には褒め讃えられている。だが、中国では大学を中退することは事実上のタブーで、ほぼ自殺行為である。むしろ、尊敬されている起業家は、Baidu(百度)やTencent(騰訊)などの確立された大企業で働いたことのある人達だ。なぜなら、そういう人達は「より安全」で、投資家から資金を得るのも容易だからだ。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 13:20:11に投稿されました
さて、技術系新興企業の世界に、話をもどそう:アメリカでは、Bill Gates氏や、Mark Zuckerberg氏のような、多くの著名な成功した起業家たちは、大学を中退している。起業家は、変わった事をしたり、違うものの見方をしたりと、異端児であることも多い。この違いこそが、彼らを際立たせ、ゆくゆく成功につながっていくのだ。異端児や失敗は、多めに見られたり、時には、絶賛されたりする。中国においては、大学中退は、事実上タブーであり、ほとんど自殺行為である。その代わり、尊敬される起業家とは、大企業で働いたり、Baiduや、Tencentのような技術系会社を立ち上げたりする人たちなのだ。何故なら、彼らは、”安全な有望株”で、それが故に、投資家からの資金を集めやすいからである。

A video on FastCompany shows SCVGR’s Chief Ninja, Seth Priebatsch talking about two types of mistakes: 1. Point mistakes and 2. Process mistakes. “Point mistakes are when someone does something wrong in a given instance and Process mistakes are when people consistently think about something wrongly or doing it in the wrong way; and we actually try and reward Point mistakes because it means you are experimenting.” It is this kind of flexibility and attitude that can greatly influence how innovative people and companies can be.

Just do it. Then do it better.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 16:25:52に投稿されました
FastCompany のビデオでは、SCVGRのチーフ忍者 セス・プリーバッチ氏が2種類のミスについて語っている。1つめはポイントミス、2つめはプロセスミス。「ポイントミスとは、あることで何かの間違いをすること。プロセスミスとは、あることで常に間違えた考え方をしたり、間違ったやり方をすること。実際、私達はポイントミスを試し奨励している。というのは、ポイントミスは何かを試しているということだから。」企業や人がいかに革新的になれるかは、こういった柔軟性と姿勢が大きく影響する。

とにかくやってみよう。その後はもっと上手くやってみよう。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/23 13:41:00に投稿されました
FastCompanyのビデオで、SCVGRのチーフ忍者である、Seth Priebatsch氏が二つのタイプの失敗について語っている。:1.瞬間の誤りと2.一連の誤り。「瞬間の誤りとは、誰かが与えられた瞬間に、間違いをする事で、一連の誤りとは、断続的に間違った考え方を持っていたり、間違ったやり方で行っていたりすることである;そして、我々は、確かに、瞬間の誤りを試して利を得る。何故なら、それはあなたが試みていると言うことだからだ。」この種の柔軟性や、姿勢は、革新家や企業の本来あるべき姿に、多大な影響を与えるであろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。