Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Tudou、Pepsiとの連携で動画Eコマース機能をリリース Tudou - 現在ではYoukuの一部となっているためYoukuと呼ぶべきであろう ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん nobeldrsd さん sweetnaoken さん kei_k さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/18 23:03:14 閲覧 2450回
残り時間: 終了

Tudou Launches Video E-commerce Feature with Pepsi

Tudou — which is now a part of Youku, so maybe we should be saying Youku — launched an ecommerce integration feature on its website on March 30, which at present is being used in cooperation with Pepsi to connect to that company’s Tmall store. This is reportedly the first such combination of web video and e-commerce to have been attempted in China. Presumably, if it’s a success, Tudou will then expand it to work in ads for other companies, too.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/19 02:15:48に投稿されました
Tudou、Pepsiとの連携で動画Eコマース機能をリリース

Tudou - 現在ではYoukuの一部となっているためYoukuと呼ぶべきであろう - は、3月30日、Eコマースの統合機能を当社のウェブサイト上で開始したが、現在はPepsiとの連携をもって使用されており、PepsiのTmallストアへと繋げている。これは、中国において、ウェブ動画とEコマースが合体された初めてのケースとされている。これが成功するものと考えたとして、Tudouはその後、本サービスを拡大し、他社向けの広告事業にも着手するであろう。
kei_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/04/19 13:47:33に投稿されました
3月30日、トゥードウ(今はヨウクの傘下に入っているので「ヨウク」と呼ぶべきかもしれないが)がeコマース連携の機能をリリースした。現時点ではペプシとの共同で、動画からペプシのTmallストアに接続するサービスにこの機能が利用されている。報道によれば、中国において動画とeコマースのこうした連携が試みられたのはこれが初めてということである。この試みが成功すれば、トゥードウは同機能を広告用に他の企業向けにも提供する考えだろう。

It works like this: in some videos that feature people wearing hats and drinking beverages — Pepsi beverages, one assumes — users can click on the hat and/or bottle of the beverage to be taken directly to the product’s page on Tmall. So says Tudou, anyway; in practice, I found some recent Pepsi ads on the site, and I clicked on some bottles but I never got anything to happen. Perhaps I wasn’t watching the right videos, but folks, there is a limit to how much time I am willing to spend watching soft drink advertisements. (Or perhaps they’ve been announced but aren’t actually up yet; the news story wasn’t too clear on that point).

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/19 02:24:27に投稿されました
このサービス、こういった仕組みになっている:人々が帽子を被り、飲み物 - Pepsiの飲み物と推測できるだろう - を口にしているいくつかの動画内で、ユーザーは、帽子そして/または飲み物のボトルをクリックすることでTmall内の商品ページに直接移動することができる。Tudouはそのように述べているのだが、実際に私は、いくつか最近のPepsiの広告をサイト上で目にしたので、ボトルのいくつかをクリックしてみたが何も起こらなかった。おそらく私が正しい動画を視聴していなかったのだろうが、ソフトドリンクの広告を視聴するために費やせる時間なんてものは限られているのだ(もしくは、本サービスに係る発表はあったがその動画はまだアップロードされていないのかもしれない。それを踏まえると、ニュースの内容は明瞭なものではなかったと言える)。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/19 05:31:30に投稿されました
それは、このような仕掛けになっています:帽子をかぶり、飲み物を飲んでいる人が映し出されるビデオで、-ペプシ飲料なり、その他のもの-ユーザーは、帽子なり、飲み物のボトルをクリックします。すると、Tmall上の、その企業のページへ転送されます。という、Tudouの話です。実際のところ、サイト上で、最近のペプシの広告を見つけ、ボトルをクリックしてみたが、何も起こらなかった。たぶん、正しいビデオではなかったのかもしれない。それに、私も、そんなに長時間、飲料水のビデオを見るのも、限界があるので、諦めた。(もしかしたら、発表はしたものの、まだ、始動していないのかもしれない:その時点では、報道もあいまいだった。)

This glorified press release totally balanced news piece makes a big deal out of this being groundbreaking, but I have some real questions about the scalability and efficiency of this as a new model of advertising. Auto-tracking any object in a video is pretty hard, so any implementation of this sort of click-the-product-to-buy approach is going to require at least some manual intervention, and that costs time and money. I suspect that’s why I had trouble finding any ads that this has been implemented in; I rather doubt it’s even possible to do this sort of thing effectively with any kind of automatic system.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/19 02:40:57に投稿されました
この輝かしいまでのプレスリリースは、完全に均等性のあるこのニュースをあたかも画期的であるかのように見せているが、私は、これが新たな広告の形として、その対応性と効率性はいかほどなものであるかどうかいくつか問い質したい点がある。動画上の全ての対象物を自動追跡することは容易ではなく、このようなクリックし購入といったアプローチを導入することは、なんらかのマニュアル作業が必要となってくるはずで、これには時間と資金を要する。この理由が背景にあり、このサービスが導入されている広告を見つけ出すことが大変困難であったのだと思ったが、私はむしろ、いかなる自動システムをもってしても、このような仕組みを効果的に実現していくことは不可能ではないのかと思っている。
kei_k
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/04/19 14:08:11に投稿されました
この見せかけばかりのプレスリリースは、新サービスの稼働を後押しする意味では大いに貢献したのだろうが、私はこの新たな広告モデルのスケーラビリティと効率性については少々疑問を抱いている。
ビデオ内におけるオブジェクトのオートトラッキングは、非常に難易度の高い技術である。この手の「商品をクリックしてご購入下さい」的なアプローチを実装するには何らかの形で手作業を介入させる必要があり、これには金と時間がかかる。 この手の機能を組込んだ広告が滅多に見つからないのは、おそらくそのせいではないかと思う。こういった作業を何らかの形で自動化し、効率よく稼働させられるとは、どうも考えにくいのである。

So while having clickable bottles is a neat gimmick for Pepsi and Tudou, I don’t imagine it’s going to be setting the video advertising industry on fire anytime soon. Still, the thought of clicking on a Pepsi sort of makes me want to drink a Pepsi, so…mission accomplished?

Disclosure: The author of this post was at one time an employee of Youku. However, he does not currently work for Youku or own any stock in it or any other company.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/19 02:48:36に投稿されました
なので、PepsiとTudouにとってクリック可能なボトルが手元にあるということはクールな戦略の1つなのであろうが、私には、このサービスがすぐにも動画広告産業を盛り上げるような代物であるとは考えられない。だが、Pepsiをクリックするということを頭に浮かべると、Pepsiを飲みたい気分になる。と言う事は・・・任務完了と言う事か?

開示事項:本記事の筆者は一時期Youkuの従業員であった。しかし、彼は現在、Youkuでの職についておらず、またYoukuや他社の株も保持していない。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/04/19 10:25:51に投稿されました
クリックできるボトルは、Pepsi やTudouにとっては巧妙な仕掛けでも、この仕掛けにビデオ広告業界がすぐに飛びつくとは思えない。それでも、ペプシをクリックする事でペプシを飲みたいと思わせるので、・・・ミッションは達成されたのだ。

発表:この記事のライターは以前、Youkuに勤務していたが、現時点ではYoukuやその他の企業には勤務しておらず、ストックも保有してない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。