Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 わざわざ日本へ送って頂いたのに、 商品が壊れてしまい返金対応の為、 お手数お掛けしてしまい申し訳なく思っています。...
翻訳依頼文
ご連絡ありがとうございます。
わざわざ日本へ送って頂いたのに、
商品が壊れてしまい返金対応の為、
お手数お掛けしてしまい申し訳なく思っています。
また、こちらからあまり連絡が出来ていないにもかかわらず、
逐一進行状況を報告して頂いていることに感謝しております。
お忙しい中、大変だと思いますが、
引き続きよろしくお願い致します。 P.S.
重ねて申し訳ないのですが、
ペイパルの異議申請の期限が4月9日に迫っている為、
安全の為、クレームにエスカレートさせて頂きます。
不満があって行っているわけではありませんので、
ご了承お願い致します。
わざわざ日本へ送って頂いたのに、
商品が壊れてしまい返金対応の為、
お手数お掛けしてしまい申し訳なく思っています。
また、こちらからあまり連絡が出来ていないにもかかわらず、
逐一進行状況を報告して頂いていることに感謝しております。
お忙しい中、大変だと思いますが、
引き続きよろしくお願い致します。 P.S.
重ねて申し訳ないのですが、
ペイパルの異議申請の期限が4月9日に迫っている為、
安全の為、クレームにエスカレートさせて頂きます。
不満があって行っているわけではありませんので、
ご了承お願い致します。
miffychan
さんによる翻訳
Thank you for your reply.
It was unfortunate that the item was damaged during the delivery. I'm sorry for troubling you to help me with the claims even though you had already sent the item to me.
I'm also very thankful that you kept me updated with the situation even though I didn't contact you about it.
I'm sorry for the inconvenience, but I hope you can help me with the whole process.
It was unfortunate that the item was damaged during the delivery. I'm sorry for troubling you to help me with the claims even though you had already sent the item to me.
I'm also very thankful that you kept me updated with the situation even though I didn't contact you about it.
I'm sorry for the inconvenience, but I hope you can help me with the whole process.
I'm really sorry about this, but I had filed a claim on Paypal because the deadline to do so is 9 April.
It wasn't because I'm dissatisfied with the transaction. I hope you understand.
It wasn't because I'm dissatisfied with the transaction. I hope you understand.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 273文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,457円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
miffychan
Starter
英語と中国語が堪能であり、2010年に日本語能力試験N1に合格した。
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...
2012年に日本語を上達させるために京都にある大学で一年間勉強した。
外国語とし...