Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇の注文を検討してるのですが、いくつか質問があります。 私は7、8年前からあなたのサイトでプレミアムグレードのオイルをいくつも購入しています。 ですが、...
翻訳依頼文
〇〇の注文を検討してるのですが、いくつか質問があります。
私は7、8年前からあなたのサイトでプレミアムグレードのオイルをいくつも購入しています。
ですが、2年ほど前の注文を境に、以前よりも明らかにオイルの香りが弱くなっている様な気がします。
例えば、●●、●●、●●等、これらはすでにカットされていますか?
私も商売でこれらを使っていますので、品質の違いはすぐに分かります。
以前の強い香りのオイルはもう扱いを止めたのですか?
新たに発注をしたいので返答頂ければ幸いです。
宜しくお願いします。
私は7、8年前からあなたのサイトでプレミアムグレードのオイルをいくつも購入しています。
ですが、2年ほど前の注文を境に、以前よりも明らかにオイルの香りが弱くなっている様な気がします。
例えば、●●、●●、●●等、これらはすでにカットされていますか?
私も商売でこれらを使っていますので、品質の違いはすぐに分かります。
以前の強い香りのオイルはもう扱いを止めたのですか?
新たに発注をしたいので返答頂ければ幸いです。
宜しくお願いします。
kumako-gohara
さんによる翻訳
I have some questions while I am considering if I will order 〇〇.
I have purchased many kinds of oils at premium grade in your Website since 7,8 years ago.
However, I think the oil fragrance has become weaken clearly gradually since 2 years ago.
For example, have you already cut ●●,●● and ●●etc.?
I also deal with these items on my business.
Therefore, I find the quality difference easily.
Have you stopped the strong fragrance like before?
I would like to order newly, so I am glad to get your reply.
Thanks.
I have purchased many kinds of oils at premium grade in your Website since 7,8 years ago.
However, I think the oil fragrance has become weaken clearly gradually since 2 years ago.
For example, have you already cut ●●,●● and ●●etc.?
I also deal with these items on my business.
Therefore, I find the quality difference easily.
Have you stopped the strong fragrance like before?
I would like to order newly, so I am glad to get your reply.
Thanks.