Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国は完全に革新化されるのに、もう20年かかる。 土曜日、Beijing Mastersの茶会、イェールクラブに行って来ました。Xu Xiaopin...

この英語から日本語への翻訳依頼は scarlet さん sweetnaoken さん aiko1023 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5486文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/02 17:03:24 閲覧 3762回
残り時間: 終了

China Needs 20 More Years to Become Really Innovative

On Saturday I went to a Yale Club of Beijing Masters Tea talk by Xu Xiaoping at Peking University. Xu Xiaoping is one of China’s most prominent angel investors; but not just in the fields of tech start-ups but also film and philanthropy. At the end of 2011, his angel fund Zhenfund announced its partnership with Sequoia Capital China to create a US$30 Million JV seed fund. He is probably most famous for being the former co-founder and Vice Chairman of New Oriental Group, a NYSE-listed education company that helps prepare Chinese to study overseas, mainly America.

scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 02:19:26に投稿されました
中国は完全に革新化されるのに、もう20年かかる。

土曜日、Beijing Mastersの茶会、イェールクラブに行って来ました。Xu Xiaopingが主催するもので、北京大学で開催されました。Xu Xiaopingは中国で最も有名なエンジェル投資家の1人です。技術の新設業だけでなく、映画や慈善事業も多く手がけています。2011年の終わりには彼のエンジェルファンドであるZhenfundがSequoia Capital Chinaとの提携を発表しました。3000万ドルのJVシードファンドを作るためです。彼はおそらくNew Oriental Groupの前創立者の1人、副会長として一番知られているでしょう。この会社はニューヨーク証券取引所にも登録されている、教育会社です。中国人に海外、主にアメリカでのビジネスのための知識を身につけさせる会社です。
aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 18:45:01に投稿されました
中国が本当に革新的になるには、あと20年は必要

土曜日に、北京大学のXu Xiaopingが主催する、 北京修士同窓会の、イェールクラブ(Yale Club)に行ってきた。Xu Ziaopingは中国の、もっとも傑出したエンジェル投資家の一人である。 彼の投資は技術的なスタートアップ分野に留まらず、映画や慈善事業などにもまたがる。2011年の終わりに、彼のエンジェルファンドであるZhenfundは、ジョイントベンチャーによる3千万米ドルのシードファンドを設立するため、Sequoia Capital Chinaとパートナーシップを結んだと発表。XiaopingはNew Oriental Groupの前共同出資者及び副会長であったことで最も有名だろう。このNew Oriental Groupは、中国人が主に米国等海外へ留学する為のお膳立てをする、ニューヨーク株式市場的エデュケーション・カンパニーである。

The main topic of discussion was about ‘Innovation in China’. One of his conclusions was that, in this generation, China will not be able to produce their very own equivalent of Steve Jobs or Bill Gates. However he did say, things are changing and it will just take time to happen. Here are some of his reasons:

1. China has a culture of education first at the expense of passion

Asians like to joke about Asian parents being strict and paranoid about studies and grades for their children. Generally it is true but of course not every Asian parent is like this.

scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 04:57:50に投稿されました
議題の中心事項は「中国の革新化」だった。彼の意見に寄れば、この世代では中国はスティーブ・ジョブスやビル・ゲーツの様な逸材を生み出すことが出来ないだろうというものだった。しかし、彼はこうも言っている。物事は変わりつつあるし、今や時間の問題だと。いくつかの理由も教えてくれた。

1.中国には教育に一番情熱を注ぐと言う文化がある。

アジア人は、自分の両親がいかに教育、成績に厳しく、偏執的であるかをからかうのが好きだ。普通はそれは事実であるが、全ての両親がそうであるかと言えば、もちろんそれは違う。
aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 19:00:10に投稿されました
議論の主な話題は、「中国におけるイノベーション」だった。結論のひとつとして、彼は、中国がこの世代において、Steve JobsやBill Gatesと同程度のものを創り上げることはできないだろう、と述べた。しかしまた、物事は変わって行くし、それには時間がかかるとも言った。その理由として彼は次のことを挙げた。

1.中国の教育パターンでは、情熱の拡大が根本になっている。

アジア人はよく、アジアでは両親が子供たちの勉強や成績に厳しく、ほとんどパラノイド的であることを、好んでジョークにする。一般的に言えばそれは的を得ているが、アジアの親達みんながみんな、必ずしもそうではない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

In China, there are a number of factors which feed into parent’s paranoia. The main one is fierce competition. With so many people, fighting to get into the best schools and presumably best jobs, the only way-in besides guanxi, is through stellar grades. Xu explained that China’s most important high school and university entrance exam called the Gao Kao is a killer of passion and creativity – a rather bold statement. He highlighted his reasoning through two stories. The first was of a Chinese boy in Canada who had a great passion for programming and was encouraged by his parents to explore his skills. This boy went on to amazing things and created a very valuable technology company.

scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 06:08:59に投稿されました
中国には親達を偏執的にしてしまう要因がいくつもある。主なるものはすさまじい競争である。膨大な数の人々と、良い仕事を見つける為に一番の学校に入る競争をするのだ。Xu氏は中国でもっともレベルの高い高校と大学の入学試験であるGao Kaoは情熱、創造性を殺すものだと言っている、いや勇気ある証言だと言っても良いか。彼はその理由を2つの実例を挙げて説明してくれた。最初のものはカナダでの中国人少年の話。彼はプログラミングに情熱を持ち、両親にその才能を生かすように進められた。彼はそののち素晴らしい道に進み価値ある技術会社を立ち上げた。
aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 19:20:42に投稿されました
中国で、親達をパラノイアに駆り立てる要因はいくつもある。主なものは、激しい競争である。それほどたくさんの人々が、最も優秀な学校に入学し、おそらくはもっともベストと思われる仕事に就く為に戦っている中、グアンシー精神(
guanxi)の他にあり得る唯一の道は、最も優秀な成績、Stellar グレードを取得することである。Xuは大胆にも、Gao Kaoと呼ばれる最も重要な高校及び大学入学試験が、創造性に対する情熱を殺していると述べた。始まりはカナダにいた中国人少年だった。彼はプログラミングへの大いなる情熱を持ち、彼の両親も、彼がスキルを高めることを奨励した。この少年は偉業を成し遂げ、非常に有意義なテクノロジー会社を設立した。

The second was of a boy in China who also had a deep passion for programming and even invented something that Apple could have used. But conversely, his parents told him to stop working on it and instead focus on studying for the Gao Kao. After years of draining preparation, his mind was so consumed it sucked his passion away for programming and he eventually just became an employee of a company. Xu believes that this traditional Chinese mindset of fighting to be accepted, rather than encouraging peoples natural curiosity and passions deters China from reaching its true potential.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 07:50:54に投稿されました
次も、プログラミングに情熱を持ち、あのアップル社が興味を持つような物を発明した中国の青年の話です。しかし、こちらは逆に、彼の両親は彼のプログラミングに対する情熱をサポートせず、その代わりに、Gao Kaoの勉強に専念するように言った。長年の苦悩の末、彼は心身ともに疲れ、プログラミングへの情熱は薄れ、結局会社勤めをしている。
人々の生まれ持っての好奇心や情熱を応援するのではなく、社会に受け入れられる為に尽くすと言う、伝統的な中国の考え方が、中国を本当の将来の可能性から遠ざけていると、Xu氏は信じている。
aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 19:35:35に投稿されました
次もまた中国の青年で、彼もまたプログラミングに深い情熱を持ち、Appleさえ使用できたであろうものを開発した。しかし逆に、彼の両親は彼にそれを止め、代わりにGao Kaoの試験勉強に集中するよう説き伏せた。何年も汗の滲むような準備をした後で彼の心は消耗しきっており、彼のプログラミングに対する情熱は奪われ、結局は会社の従業員になった。Xuは、人々の自然な好奇心と情熱を奨励することよりも、この伝統的な中国の闘争の考え方が中国が真の可能性に到達することを妨げていると信じている。

Xu is convinced that China’s education system lacks behind more Western countries such as America. That is why his former company, New Oriental is built upon sending Chinese overseas to study and broaden their perspective and almost discover themselves. However as China’s economy booms, this trend of going overseas is starting to slow. At the end of the talk, I asked Xu Xiaoping, “How long will it take until China has to keep sending students overseas to become really creative and innovative?” He replied “At least 20 years”.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 08:17:56に投稿されました
Xu氏は、中国の教育システムは、アメリカのような西側諸国よりもかなり、遅れ、欠いていると確信している。それ故に、彼の元会社、New Orientalは、中国人を海外で勉強させ、視野を広げ、自分自身の発見させると言う状況の上に成り立っている。しかしながら、中国の経済は急成長し、海外に行くというトレンドは減速している。話の終わりに、私はXu Xianopin氏に聞いた「中国が、本当に創造的で革新的な国になる為に、今後、どれくらいの年月、中国は留学生を海外におくり続けないといけないとお考えですか?」彼は答えた。「少なくても20年。」
aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 19:43:31に投稿されました
Xuは、中国の教育システムが、米国等の主な西洋諸国から遅れを取っていることを確信している。だからこそ彼の以前の会社、New Orientalでは、中国人を海外留学に送りだし、彼らが視野を広げ自分自身を発見できることに専念した。しかし中国経済が発展するにつれ、この海外留学へのトレンドはもはや時代遅れとなりつつある。議論の終わりに私はXu Xiaopingに尋ねてみた。「中国が、真に創造的かつ革新的になるために、あとどれくらいの年月、海外留学生を送り続けなければなりませんか」彼の答えは、「少なくともあと20年」だった。

2. Chinese products and services need more soul

Xu is a unique case because he studied music and was a music teacher at Peking University, so he is passionate about arts and culture. In relation to many Chinese tech companies and their products and services, he feels that they lack ‘soul’, a rather profound thought.

scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 05:07:01に投稿されました
2.中国の商品、サービスにはもっと魂が必要である。

Xu氏は変わった過去を持っている。彼は音楽を学び、北京大学では音楽の教師だった。彼はアートや文化に情熱を持っているのだ。中国国内での他の技術会社との関係や、商品、そしてサービスに学術的な思いよりももっと「魂」が必要なのでは無いか。と感じるそうだ。
aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 19:51:29に投稿されました
2. 中国の製品とサービスには、もっとソウルが必要。

Xuがユニークなのは、彼が音楽を学び、北京大学で音楽教師であり、それゆえ芸術や文化に情熱的であるという点だ。
中国のテクノロジー会社と、その製品、またサービスと関係を深める中で彼は、不足しているのは「ソウル」、つまりより深い思考だ、と感じている。

What does this mean? For example, Steve Jobs was more artist than engineer. He believed his products needed a personality and evoke emotions in people. Xu said this way of thinking and intuition is largely missing from China and is a fundamental reason why China will not have a Steve Jobs in this generation. Lei Jun, the founder of Xiaomi Tech, is known to be China’s closest contender for China’s Steve Jobs but even his friend, Xu believes that he is not the right guy. He explained that Lei Jun is an engineer at heart but not an artist. Now Xiaomi is looking for a CEO who can execute like an artist but Xu believes that could be difficult, finding that person in China.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 09:01:00に投稿されました
どういうことだろう?例えば、スティーブ・ジョブ氏は、エンジニアと言うよりも芸術家であった。彼は、商品には個性と、人の感情を奮い立たせる何かが必要だと信じていた。このような思考と直感が中国には大きく欠けていて、この時代の中国がスティーブ・ジョブ氏を持たない根本的な要因だと、Xu氏は言う。Xiaomiテックの創設者で、中国で一番スティーブ・ジョブ氏に近い人だと知らせているLei Jun氏でさえ、友人のXu氏は、それではないと信じている。彼は言う、Lei Jun氏は、真のエンジニアであるが、芸術家ではないと。現在、Xiaomiは、芸術家のように業務を遂行できるCEOを探しているが、その様な逸材を見つけることは、中国国内では難しいであろうと、Xu氏は信じている。
aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 20:03:09に投稿されました
この言葉が意味するところは何だろうか。例えば、Steve Jobsは技術者というよりも、むしろアーティストだった。彼は彼の製品がパーソナリティーを持ち、人々に感動を呼び起こす必要があると信じていた。この考え方と直感こそが、中国で大きく欠けているものであり、それゆえこの世代に中国ではSteve Jobsのような存在が誕生しない基本的な理由である、とXuは述べた。Lei JunはXiaomi Techの創設者であり、中国でのSteve Jobsの、最も有力なライバルとして知られている。しかし彼の友人でもあるXuは、LeiがSteve Jobsには匹敵しえないと信じている。彼の説明によると、Lei Junは心底技術者であり、アーティストではない。Xiaomiは現在、アーティストのような経営手腕を持つCEOを探しているが、中国で適任者を探すことは難しいだろうと、Xuは信じている。

This partly explains why there is so much cloning in China. Many Chinese start-ups are not really founded by designers and artists but engineers who often don’t have the creative minds to think of new ideas or designs. For now, cloning works because it speeds up the process of time to market but even Chinese are starting to criticize such blatant copying. The latest is called DianDi, an exact clone of popular mobile journal, Path. Perhaps if people revolt against copying more and more, the copiers’ will start to change their strategy.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 09:14:59に投稿されました
これは、何故、中国にはコピー製品が多いのかを部分的に説明できる。多くの中国新興企業は、デザイナーや芸術家ではなく、新しいアイデアやデザイン等を作り出す力をあまり持たないエンジニアによって創設されている。今は、コピー商売は受け入れられている、何故なら、市場のスピード化となっているからだ。しかし、中国人の中からも、このような露骨なコピー製品に対して、批判が出始めている。最新では、人気モバイルジャーナル”Path"の完全コピー版”DianDi"である。人々が、もっと、コピー製品に対して反感を抱かせれば、もしかしたら、コピー製品製造者たちも彼らの戦略を考え直すかもしれない。
aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 20:23:54に投稿されました
これは、中国でなぜそれほど複製が横行しているのかを、一部説明している。中国におけるスタートアップでは、多くの場合、必ずしも設立するのは設計者やアーティストではなく、新しいアイディアやデザインを考えるための創造的精神を持たない技術者なのだ。今のところ、市場へ向け要する時間をスピードアップできるという点から、複製が成り立っているが、中国人でさえも、そのような露骨な複製を批判し始めている。最近では、DianDiと呼ばれる、人気のモバイル雑誌、Pathの完全なパクリがある。おそらく、人々がより複製に対してもっともっと反旗をひるがえせば、複製者たちは戦略を変更し始めるだろう。

3. Innovators are discouraged by big giants that want to crush them

In America and especially the Silicon Valley, there is a start-up culture of build-to-acquire. Meaning many start-ups create a start-up that a big company like Facebook, Google, Apple, Microsoft want and then sell to them. Usually the reason is because a big company really just wants their talented team. The other reason is that by acquiring their technology, it saves them time building it themselves.

scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 05:37:19に投稿されました
革新的な人材は彼らをつぶしたい大企業から歓迎されない。

アメリカ、特にシリコンバレーではスタートアップ文化で「学ぶ為に創り出せ」と言うものがある。その意味はスタートアップ達がスタートアップを作り上げるのだ。大きな企業のフェイスブック、グーグル、アップル、マイクロソフトが欲しいスタートアップを作り上げ、彼らに売るのである。これが行われる理由は普通は大企業はただ才能に溢れるチームが欲しいだけであると言うこと。他の理由は彼らの技術を上げること。自分達でするよりももっと早く技術が上がるからだ。
aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 20:38:32に投稿されました
3. 彼らを潰そうとする大きな巨人たちに挫かれた、革新者たち

米国、特にシリコンバレーでは獲得の為の設立("Build-to acquire")のスタートアップ精神がある。つまり、多くのスタートアップ会社は、Facebook、 Google、 Apple および Microsoftのようなビック・カンパニーが欲しがるようなスタートアップを作り、それらを売却する。たいていの場合あげられる理由は、大会社がただ単に彼らの優秀なチームを欲するからだ。その他にも、大会社が彼らの技術を獲得することで、自分たちで設計する為の時間を省くためだ。


However in China, many big companies like Baidu, Sina, Tencent prefer and can afford to simply hire a big team to crank out the product rather than buy a start-up out. Often, if they see a Chinese start-up working on something with big potential, they will just copy them, pump the product with their huge amounts of existing users and eventually crush the original start-up product. Such a threat from big gorilla companies discourages people from innovating and trying their luck.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 09:39:13に投稿されました
しかしながら、中国では、Baidu, Sina, tencentなどの大企業が、新興企業を買い取るよりも、製品を作り出す為の大きなチームを雇うことを選ぶ。彼らは、中国新興企業が、何か可能性のある製品に取り掛かっていると知ると、コピー製品を作り出し、すでに存在する、大きな数のユーザーに大量に供給し、最終的には、オリジナルの新興企業商品をつぶしてしまうのだ。そんな、大きなゴリラ企業の脅威は、人々を革新や、運試しから遠ざけてします。
aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 20:52:35に投稿されました
しかし中国では、Baidu、Sina、 Tencentのような大会社は、スタートアップを買収するよりも、単にその製品をどんどん産出するために大きなチームを雇い入れる余裕があるし、またそうすることを好む。中国のあるスタートアップが成功し、大きな可能性があるのを見ると、彼らはただそれらをコピーし、莫大な人数の既存ユーザーに商品を提供し、最終的にオリジナルのスタートアップ製品を潰してしまう。そのような巨大で強力な会社による脅威が、人々が革新的に運を試そうとする気概を打ち砕く。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。