翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/04/02 20:23:54
This partly explains why there is so much cloning in China. Many Chinese start-ups are not really founded by designers and artists but engineers who often don’t have the creative minds to think of new ideas or designs. For now, cloning works because it speeds up the process of time to market but even Chinese are starting to criticize such blatant copying. The latest is called DianDi, an exact clone of popular mobile journal, Path. Perhaps if people revolt against copying more and more, the copiers’ will start to change their strategy.
これは、中国でなぜそれほど複製が横行しているのかを、一部説明している。中国におけるスタートアップでは、多くの場合、必ずしも設立するのは設計者やアーティストではなく、新しいアイディアやデザインを考えるための創造的精神を持たない技術者なのだ。今のところ、市場へ向け要する時間をスピードアップできるという点から、複製が成り立っているが、中国人でさえも、そのような露骨な複製を批判し始めている。最近では、DianDiと呼ばれる、人気のモバイル雑誌、Pathの完全なパクリがある。おそらく、人々がより複製に対してもっともっと反旗をひるがえせば、複製者たちは戦略を変更し始めるだろう。