Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] スタートアップ国としてインドに欠けていること。 もし一つをあげるとしたら、次のことでしょう。インドは今だ成長途中にありますが、大きな出口はまだ見えて...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん cony_ac710432582 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2094文字

naokeyによる依頼 2011/05/30 03:28:00 閲覧 1360回
残り時間: 終了

What is India lacking as a start-up nation?

If I have to pick one, it would be exits. India is still seeing growth, but no major exit yet. There are a ton of things that get related to that problem – employees don’t value equity, and hence you need capital, and capital is hard to come by, and good talent is hard to attract.

But fundamentally a good number of this gets tied down to the fact that exits aren’t happening – at least not in the numbers that we would like to see. That said, quite a number of organizations like accelerators, venture firms, and specialized firms are starting to focus on helping start-ups gain fast adoption. Hopefully we should start seeing the fruits of these efforts soon.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 05:14:30に投稿されました
スタートアップ国としてインドに欠けていること。

もし一つをあげるとしたら、次のことでしょう。インドは今だ成長途中にありますが、大きな出口はまだ見えてきていません。それに関してはたくさんの問題があります。―従業員は平等ではなく、ゆえに資本が必要です。そして資本を手に入れるのは難しく、良い才能を呼び込むのも難しいのです。

しかし根本的に、この多くが出口が見えていないという事実につながります。―少なくとも私たちが望んでいる数ではありません。つまり、アクセルレーター、ベンチャー企業、専門企業といったかなり多くの組織はスタートアップが速い採用を得ることを助けるのに焦点を置き始めています。願わくばこれらの努力の成果が間もなく見られるといいのですが。
cony_ac710432582
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 14:36:44に投稿されました
起業国家としてインドに不足しているもの

その最たるものはエグジット(出口戦略)である。インドは依然成長しているようだが、大きなエグジットは未だかつてない。これに関係する問題は山ほどある。従業員は株を評価せず、したがって資金収集が必要となるが、それは困難を極め、有能な人材を獲得するのは難しい。

しかし基本的には、多くの事象が「エグジットが起こらない」という事実によって引き起こされるわけではない。少なくともそう思いたい。つまり、多くの組織、ベンチャーファーム、(ある分野に)特化したファームが、アクセルのように拙速なスタートアップゲインの獲得に血眼になっている。願わくば、これらの効果の果実に目を向け始めるべきなのだ。
★★★★☆ 4.0/2

Which are some of the promising tech start-ups in India?

There are quite a few interesting companies in India. The well-known ones are Slideshare and Zoho, which have grown to become global brands. There is a company named Flipkart that has replicated Amazon’s awesome customer support infrastructure and took India by storm. There are also companies such as Tenmiles (most probably the potential 37Signals of India), Deskaway, Interviewstreet and a few that are working on the hardware space.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 06:24:17に投稿されました
インドの将来有望なテクノロジースタートアップは?

インドには興味のある企業がかなりある。よく知られているのはSlideshareとZohoで、世界的ブランドへと成長した。Flipkartという企業はAmazonの素晴らしい顧客サポート基盤を再現し、インド中をとりこにした。また、Tenmiles(おそらくインドの潜在的な37Signals企業の一つ)、Deskaway、Interviewstreetといった企業やその他いくつかの企業がハードウェア部門で活躍している。
cony_ac710432582
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 14:52:51に投稿されました
インドで価値の高い技術企業

インドにはいくつかの興味深い企業がある。有名なものはSlideshareとZohoで、世界的ブランドになっている。Flipkartという会社はAmazonの素晴らしいカスタマーサポートのインフラを模範としてインド中をとりこにしている。Tenmiles(おそらくインドで最もポテンシャルのある37社)、Deskaway、Interviewstreetなど、ハードウェア業界で活躍している会社もある。
★★★★☆ 4.0/1

How do you see the India start-up scene in five years time?

Several years ago, India as a country was losing talents, as it was difficult for folks to find opportunities in the country. Much of that has changed – like the way it has changed in China. From what I have read, close to 150,000 people returned from the US last year, and a significant number of them are looking to start their own ventures. Not all of them will be in the tech space, but entrepreneurs are a strong force, to bring about change and economic growth in India. We also see quite a few companies in India, growing to massive size with significant market caps within the local markets.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 06:35:58に投稿されました
今から5年後にはインドのスタートアップはどのようになっているか。

数年前、国家としてのインドには才能のある人がいなくなっていた。それは彼らにはインドで活躍する機会を見つけるのが難しかったからである。しかしそんな状況の多くは中国のように変化した。私が読んだところによると、去年15万人近くの人がアメリカから帰国し、そのうちかなりの数の人が自らのベンチャーを始めようとしている。全てがテクノロジー分野にいるわけではないが、インドに変化を経済成長をもたらす上で起業家は強力である。またインドには、地元市場の中で相当な時価総額を持ち、大規模に成長している企業がかなりあるのがわかる。
cony_ac710432582
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 15:06:50に投稿されました
5年間でインドの起業環境はどのようになるのか?

数年前、国家としてのインドは人材を失っていた。国民にとって、国内でチャンスを見つけるのが難しかったからだ。現在は多くの状況が変わった。まさに中国のように。文献によれば、昨年は15万人近くが米国から帰国し、その多くが自らベンチャー企業を起こそうとしている。その全てが技術領域ではないものの、起業家たちはインドの変化と経済成長を引き起こす強力な推進力となっている。インドのいくつかの企業は、地域の市場の強力なリーダーとなり、巨大化しつつあるのを目にすることができる。
★★★★☆ 4.0/1

Exits would inspire more start-ups, and also an infusion of capital into early stage investment. I do expect much of this to happen in the next five years in India. Definite signs of this will appear in the next three years to come.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 06:44:17に投稿されました
出口はより多くのスタートアップを、そして投資の初期段階で資本を注ぎ込むよう刺激している。インドでは今から5年後にはこの多くが実現し、今から3年後にはこの兆候が必ず現れるだろうと私は期待している。
cony_ac710432582
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/30 15:14:56に投稿されました
エグジット(出口戦略)とアーリーステージ投資への資本の注入はは、より多くのスタートアップを引き起こす。今述べたことのほとんどは今後5年間でインドで起こると予想している。明確なサインは、今後3年間で現れてくるだろう。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。