Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 河道屋は江戸時代から続くそば屋の老舗です。 芳香炉(Hokoro)と名づけられた特製の鍋は、一つ一つ厳選した京都ならではの食材を煮立て、最後にそ...

翻訳依頼文

河道屋は江戸時代から続くそば屋の老舗です。

芳香炉(Hokoro)と名づけられた特製の鍋は、一つ一つ厳選した京都ならではの食材を煮立て、最後にそば、またはうどんを入れます。

準備に時間がかかるので余裕をもって来店することをおすすめします。数奇屋造りの店内で、美しい庭を眺めながらの食事がとても心地よいです。芳香炉(Hokoro)は2名から注文が可能です。
taklicious さんによる翻訳
Kawamichi-ya is a long-running soba restaurant established in the Edo period.

A specially made pot named "Hokoro" simmers local Kyoto ingredients chosen carefully one by one, and the noodle of your choice, soba or udon, is put in at last.

As the preparation requires some time, we recommend you to visit us with enough time. Enjoy your meal with the beautiful view of the garden in our restaurant of "Sukiya-style", a tea-ceremony style pavilion.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
180文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,620円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
taklicious taklicious
Standard
アメリカ帰国子女、日英共にネイティブ、第2外国語はフランス語です。
東京の外資系企業にてインハウス通訳者/翻訳者として働いています。

専門は広告関...
相談する