[英語から日本語への翻訳依頼] 出品者様: 重要です!!! 1. 厳重に保護された、「オーダー刻印なしの」箱でお送り頂けますでしょうか。 2. 在庫の中で最も美品なものをお選び...

この英語から日本語への翻訳依頼は taklicious さん el_monee さん chikoba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

takishinyaによる依頼 2015/04/17 10:58:46 閲覧 2206回
残り時間: 終了

Dear friend:
IMPORTANT!!!

1. Can you will ship in a box "without impress order" very well protected?

2. Can you will select the best of your stock? Please, im collector. Thanks

taklicious
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/17 11:14:42に投稿されました
出品者様:
重要です!!!

1. 厳重に保護された、「オーダー刻印なしの」箱でお送り頂けますでしょうか。
2. 在庫の中で最も美品なものをお選び頂けますか。当方コレクターにつき何卒よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
el_monee
評価 52
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/04/17 12:24:32に投稿されました
重要!!
1.「インプレスオーダー無し」の箱での発送は安全ですか。
2.在庫のベストを選ぶことができますか。私はコレクターです。よろしくお願いします。ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
takishinya
takishinya- 約9年前
very well protected? の訳が不適切。 在庫のベストを選ぶことができますかが日本語としておかしい。 takishinya さんはこの翻訳を却下しました。
chikoba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/17 13:12:33に投稿されました
販売者様:
重要です!!!

1.充分に保護された「注文の明記されない」箱に入れて送っていただけますか?

2.在庫から一番の備品を送っていただけますか?私はコレクターなのです。どうぞよろしくご検討ください。
takishinyaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
chikoba
chikoba- 約9年前
すみません、訂正です。
×備品 → ○美品 です。失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。