Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 136ページ 3 ゲイツが未来を語るのに伝統的な本という媒体を選んだことに、コメンテーターたちは素晴らしい皮肉を感じ取った。彼の本の主題は電力を使用しな...
翻訳依頼文
PAGE 136-3
Some commentators saw great irony, too, in his choice of the traditional paper book format to communicate his vision of the future. The subject matter of his books encompassed the obsolescence of pre-electronic media, yet was delivered by a medium that would have been familiar to William Caxton in the fifteenth century. Although published in multimedia format, in the case of The Road Ahead at least, readers reported that the original CD-ROM version was full of technical glitches - giving new resonance to the phrase 'the medium is the message'.
Some commentators saw great irony, too, in his choice of the traditional paper book format to communicate his vision of the future. The subject matter of his books encompassed the obsolescence of pre-electronic media, yet was delivered by a medium that would have been familiar to William Caxton in the fifteenth century. Although published in multimedia format, in the case of The Road Ahead at least, readers reported that the original CD-ROM version was full of technical glitches - giving new resonance to the phrase 'the medium is the message'.
juntotime
さんによる翻訳
136ページ 3
ゲイツが未来を語るのに伝統的な本という媒体を選んだことに、コメンテーターたちは素晴らしい皮肉を感じ取った。彼の本の主題は電力を使用しないメディアの衰退を引き起こすものであったが、それを伝達する媒体は15世紀にウィリアム・カクストンの慣れ親しんだものだった。様々な媒体で出版されはしたが、The Road Aheadに関してだけ言えば、元々のCD-ROM版は技術的なバグだらけであり、「媒体はメッセージだ」という言葉に新しい響きをもたらした。
ゲイツが未来を語るのに伝統的な本という媒体を選んだことに、コメンテーターたちは素晴らしい皮肉を感じ取った。彼の本の主題は電力を使用しないメディアの衰退を引き起こすものであったが、それを伝達する媒体は15世紀にウィリアム・カクストンの慣れ親しんだものだった。様々な媒体で出版されはしたが、The Road Aheadに関してだけ言えば、元々のCD-ROM版は技術的なバグだらけであり、「媒体はメッセージだ」という言葉に新しい響きをもたらした。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 561文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,263円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
juntotime
Starter
英語を専攻している大学生です。自習の一環でこのサイトを利用しています。