Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当組織には当社と共に、A、B、C、D、E、F、G、H、I、および Jの10社が参画します。 Aは、開発者の人間工学、生産性、ソフトウェア品質の面で特に優...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oushiu さん yamamina さん kakimoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

techfund_1009による依頼 2024/10/08 09:44:52 閲覧 304回
残り時間: 終了

当組織には当社と共に、A、B、C、D、E、F、G、H、I、および Jの10社が参画します。

Aは、開発者の人間工学、生産性、ソフトウェア品質の面で特に優れていますが、安全でセキュアであることが重要なシステムに関する業界の知識が十分に確立されていません。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/10/08 09:46:48に投稿されました
Ten companies (A, B, C, D, E, F, G, H, I, and J) will participate in this organization along with Minebea.

A is particularly strong in terms of developer ergonomics, productivity, and software quality, but lacks well established industry knowledge of systems that are critical to be safe and secure.
yamamina
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/10/08 10:01:35に投稿されました
Together with our company, 10 other companies A, B, C, D, E, F, G, H, I and J, will participate in this organization.

The company A is particularly good in developers ergonomics, productivity, and software quality, but it does not enough knowledge about systems that are important to be safe and secure.
kakimoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/10/08 10:05:54に投稿されました
10 companies, A, B, C, D, E, F, G, H, I, and J, as well as our company will take part in the organization.

A has great advantage in ergonomics, productivity, and software quality of developers. But it doesn't have enough industry knowledge about the system which requires to be safe and secure .

クライアント

備考

【B】

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。