Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以上はあなたの返事が来る前に用意していた文面です。 本当に上記内容を実行するところでした。又、アメリカの警察にも報告するつもりでした。私は厳しい性格なの...

この日本語から英語への翻訳依頼は azububean さん ozeyuta さん sweetshino さん yakuok さん mochi63118 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 372文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 50分 です。

machida88による依頼 2011/12/20 20:50:47 閲覧 2634回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

以上はあなたの返事が来る前に用意していた文面です。
本当に上記内容を実行するところでした。又、アメリカの警察にも報告するつもりでした。私は厳しい性格なので、徹底的に詐欺行為で訴訟するつもりでした。

しかし、本日のあなたの文面では返品を了解してくれたので、あなたの誠意を感じることができました。その為、私は何も請求しなしつもりだ。
私はあなたへの評価も良い評価をつけるつもりだ。

azububean
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 22:36:12に投稿されました
Following are the message that I wrote before I got your reply.
I was really going to do what I wrote above. Also, I was going to report to the policemen in U.S. Since I'm really strict, I was going to sue you for fraud.

However,I felt your sincerity from the message you send me today because you said that I can return the product . Therefore, I'm not going to claim anything to you.
Also, I'm going to highly evaluate you.
ozeyuta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 21:21:45に投稿されました
The following is a contents of e-mail I prepared before receiving your reply.
I was indeed about to practice what the contents show and report this incident to the Police in US. As I'm a strict person, I intended to sue you for fraud thoroughly.

But I could see your sincerity from your e-mail today that said you agree to return the items. So I won't intend to claim for this matter.
I'm also going to give you a good feedback.
mochi63118
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 21:11:22に投稿されました
I wrote the message above before receiving your reply.
I was really going to execute what was written in the message. I also was going to report it to the U.S. police, and sue you for fraud. I'm a strict person.

But you said you would accept return in your reply, which showed me your sincerity. So, I will not charge you any money and I will give you a high rating.

原文 / 日本語 コピー

私は、あなたが誠意を持ってトラブルの対処をしてくれればそれで気が済む。
ブロンズは売らずに我が家に飾ることとする。私はあなたに何も請求しないこととする。

今後、EbayでPOMPONの作品を出すときは、写真と100%同じものを販売してください。90%同じではトラブルになります。私が再度買うかもしれないので。

私は二度とこんな初歩的トラブルは関わりたくない。あなたもそうでしょう。


ozeyuta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 21:42:20に投稿されました
If only you cope with the trouble with sincerity, I'd be satisfied.
I decided to put the Bronze in my house without not selling it. And I won't claim you nothing.

From now on, if you place POMPON's pieces on Ebay, please sell the 100% identical pieces as ones in photos. 90% causes troubles, for I might purchase them again.

I don't want any rudimentary trouble like this, you do too?
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 23:54:20に投稿されました
I am satisfied since you sincerely handled this problem.
I will not sell this bronze statue, but place it in my home. I will not charge you for anything.

Please keep it in your mind that to sell the 100%, exactly the same item from the picture if you sell "POMPON" item on eBay. 90% will cause trouble. I may buy from you again in the future.

I would never deal with such an elementary trouble, and I believe you feel the same way.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/21 00:40:22に投稿されました
I will be more than happy if you can take the responsibility honestly.
I will display bronze statues at home as my decorative, and I will not have to even ask for a refund or claim fees from you.

In the future when you list up your items, please do sell the same items as your photos show. If the items are just 90% same as the ones in your photos, you will be in trouble. I might consider purchasing items from you in the future again so.

I do not wish to be in a trouble like this ever again. This must be the same to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。