Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Su-Linの人形は、本当に可愛いですね。Koryにしか作れません。日本からの注文もありますか?また、私以外の人からの注文も受けていますか? どうして、...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん [削除済みユーザ] さん melonlemon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2024/04/18 18:26:33 閲覧 652回
残り時間: 終了

Su-Linの人形は、本当に可愛いですね。Koryにしか作れません。日本からの注文もありますか?また、私以外の人からの注文も受けていますか?

どうして、あなたにお尋ねしたかと申しますと、もっと、Koryのリボーンドールが、日本で知っていただけて、あなたにたくさんの注文ができるのでは?と、確信したからです。

私はまだ、スタートアップ企業ですが、日本での集客のノウハウを持っています。

その集客を生かし、いずれは、日本での販売を任せていただけるくらいになりたいと思っています。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/18 18:28:53に投稿されました
Su-Lin's dolls are truly adorable and unique to Kory. Do you receive orders from Japan as well? And do you accept orders from people other than me?

The reason I ask is that I am confident that if more people in Japan knew about Kory's reborn dolls, you would receive many orders.

Although I am still a startup, I have know-how in attracting customers in Japan.

I hope to utilize this customer acquisition skill and eventually be entrusted with handling sales in Japan.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/18 18:34:40に投稿されました
Su-Lin's doll is so cute, isn't it? Only Kory can make it. Did you get an order from Japan? Have you accepted any orders besides mine?

Why I ask you is that I am sure that Japanese customers should know about Kory's reborn doll and then you will have more orders.

My company is just a startup, but I have the expertise to get more customers in Japan.

To use it, I want you to rely on me to sell your dolls here in Japan one day.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
melonlemon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/04/18 18:39:43に投稿されました
Su-Lin's dolls are really cute. Kory is only one make such doll. Do you have any orders from Japan? Or do you accept orders from people other than me?

The reason I asked is that I assured that this doll will spread Japan and I can order large amount.
 
I'm still a startup company, but I have the know-how to attract customers in Japan.

I would like to make use of that attracting customers and I would like to sell your product for my own business.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。