Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] おはようございます。 昨日、シグネチャーマグが、本日、ティーポットが届きました。 ニッカのデキャンタは明日か、明後日に届く予定です。 発送サイズ、料金を考...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん tomoki_w さん hiroo-hiroo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 338文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

dunedin1995による依頼 2022/11/16 19:39:34 閲覧 1861回
残り時間: 終了

おはようございます。
昨日、シグネチャーマグが、本日、ティーポットが届きました。
ニッカのデキャンタは明日か、明後日に届く予定です。
発送サイズ、料金を考慮して効率の良い方法を選択してお送りします。
費用の件ですが、現状、ヤフオクの進行状況とメルカリの進行状況に
バランスがとれていません。
このことで貴方が私に遠慮してメルカリでの購入を
控えるような事になると本末転倒になってしまいます。
そこで提案ですが、メルカリ購入、発送の費用を
ある程度こちらに送っていただけますか?

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/11/16 19:52:50に投稿されました
Good morning.
I received my signature mug yesterday and my teapot today.
The Nikka decanter will arrive tomorrow or the day after tomorrow.
We will send via the most efficient method in consideration of the shipping size and cost.
Regarding costs - the current progress of the Yahoo! auction and the progress of Mercari are not balanced.
If I refrain from making purchases on Mercari because of this, it will therefore mistake the means for the end.
If OK with you, please could you send some of the cost of purchasing and shipping via Mercari?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/11/16 19:54:01に投稿されました
Good morning!
I received a signature mug yesterday and a teapot today.
The decanter of Nikka will arrive either today or the day after tomorrow.
I will send it by choosing the most efficient way for considering the shipping size and the charge. As for the expense, it doesn't balance for both the Yahoo auction and Mercari at the moment.
It is just like putting the cart before the horse that you hesitate of buying via Mercari because of me.
Then, I have a proposal for you. Would you like me to owe a part of the expense of the shipping and its purchase through Mercari?
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/16 20:25:26に投稿されました
Good morning.
The signature mug arrived here yesterday, and the teapot today.
The decanter of Nikka will arrive on tomorrow or the day after tomorrow.
I will choose the best way to deliver effectively considering size and weight.
Regarding the prices, currently proceeding situations between via Yahoo auction and via Mercari are not synchronized with one another.
If you hestate it and end up avoiding purchasing via Mercari given that will be going like putting the cart before the horse.
So could I suggest you that you would send item price and shipping fee together to some extent?
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 約2年前
considering size and weight→ considering size and fees となります。大変失礼いたしました。
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 約2年前
item price and shipping fee→ item prices and shipping fees via Mercari となります。大変失礼いたしました。

これによって貴方が私に気兼ねする事なく
欲しい商品を購入出来るようになる事が最も重要だと思います。
良い関係を末永く続けて行けるようにお互いが納得できる
ベストな方法を探していきたいと思っています。
よろしくお願いいたします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/11/16 19:54:26に投稿されました
I think the most important thing is that the products you desire can be purchased without having to worry about me.
I would like to find the best way for us to work together and continue to build a good relationship.
Thank you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/16 19:54:25に投稿されました
By this it is important for you to purchase whatever you wish without any worries. We would like to keep a good relationship with a good understanding for a long time for finding the best way.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/11/16 20:39:30に投稿されました
By doing this, I hope that you can buy what you really need without any hesitation. That’s very important.
I think I would like to pursue the best way that we can be sure of a good relationship between us for a long time.
With regards.
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/16 19:46:42に投稿されました
I think the most important point is that you will be able to purchase the items you want without any hesitation to me.
I would like to look for the best way so that we can keep our good relationship with each other.
I appreciate your kindness.
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/16 21:03:56に投稿されました
The most important thing I believe is that you would be able to purchase whatever you wish with no hesitation.
I will hopefully seek for the best way that we feel satisfied ourselves for our long-term fulfilling relationship.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。