[日本語から英語への翻訳依頼] おはようございます。 昨日、シグネチャーマグが、本日、ティーポットが届きました。 ニッカのデキャンタは明日か、明後日に届く予定です。 発送サイズ、料金を考...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん steveforest さん setsuko-atarashi さん tomoki_w さん hiroo-hiroo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 338文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

dunedin1995による依頼 2022/11/16 19:39:34 閲覧 1418回
残り時間: 終了

おはようございます。
昨日、シグネチャーマグが、本日、ティーポットが届きました。
ニッカのデキャンタは明日か、明後日に届く予定です。
発送サイズ、料金を考慮して効率の良い方法を選択してお送りします。
費用の件ですが、現状、ヤフオクの進行状況とメルカリの進行状況に
バランスがとれていません。
このことで貴方が私に遠慮してメルカリでの購入を
控えるような事になると本末転倒になってしまいます。
そこで提案ですが、メルカリ購入、発送の費用を
ある程度こちらに送っていただけますか?

Good morning.
I received my signature mug yesterday and my teapot today.
The Nikka decanter will arrive tomorrow or the day after tomorrow.
We will send via the most efficient method in consideration of the shipping size and cost.
Regarding costs - the current progress of the Yahoo! auction and the progress of Mercari are not balanced.
If I refrain from making purchases on Mercari because of this, it will therefore mistake the means for the end.
If OK with you, please could you send some of the cost of purchasing and shipping via Mercari?

これによって貴方が私に気兼ねする事なく
欲しい商品を購入出来るようになる事が最も重要だと思います。
良い関係を末永く続けて行けるようにお互いが納得できる
ベストな方法を探していきたいと思っています。
よろしくお願いいたします。

I think the most important thing is that the products you desire can be purchased without having to worry about me.
I would like to find the best way for us to work together and continue to build a good relationship.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。