Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ※翻訳者の方へ:非常に丁寧な表現でお願いします※ 度々のメール失礼いたします。 以前にもお伝えしましたが、領収書の無い飲食費の請求は 弊社はお受けする...
翻訳依頼文
※翻訳者の方へ:非常に丁寧な表現でお願いします※
度々のメール失礼いたします。
以前にもお伝えしましたが、領収書の無い飲食費の請求は
弊社はお受けすることができません。
飲食費A以外の金額は確認いたしましたので
弊社に請求してください。
4月の来日費用について
Kさんより引き継ぎを受けましたでしょうか?
私はメールのお返事・不足の領収書を
まだ待っている状態です。
お忙しいところお手数をおかけし恐縮ですが
ご確認をお願いいたします。
度々のメール失礼いたします。
以前にもお伝えしましたが、領収書の無い飲食費の請求は
弊社はお受けすることができません。
飲食費A以外の金額は確認いたしましたので
弊社に請求してください。
4月の来日費用について
Kさんより引き継ぎを受けましたでしょうか?
私はメールのお返事・不足の領収書を
まだ待っている状態です。
お忙しいところお手数をおかけし恐縮ですが
ご確認をお願いいたします。
sujiko
さんによる翻訳
Thank you for letting me sending you an email repeatedly.
I told you before. We cannot accept an invoice without listing the fee of eating and drinking of the receipt.
As we confirmed the amount other than A, please charge us.
About the expense of visiting Japan in April, have you taken over it from K?
I am still waiting for the reply of email and a receipt that is not enough.
I hate to ask you while you are busy, I appreciate your confirmation.
I told you before. We cannot accept an invoice without listing the fee of eating and drinking of the receipt.
As we confirmed the amount other than A, please charge us.
About the expense of visiting Japan in April, have you taken over it from K?
I am still waiting for the reply of email and a receipt that is not enough.
I hate to ask you while you are busy, I appreciate your confirmation.