Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 「お姉ちゃんがヤンデレ化」 おかえり遅かったね 心配で起きてたの 可愛い弟に何かあったらって思うと、落ち着かなくて だって、おやすみとおはようは忘れ...
翻訳依頼文
でもねイライラするの
あなたは世界でたった一人の可愛い私だけの弟なの
生まれたときから私の一番の宝物なの
あなたを…私の大切な弟を傷つけてタダで済むと思ってる?
許せるわけないでしょ
ねぇ、私に話してくれれば良かったのに
あなたにふさわしい女かどうか、あの時私が見極めていれば…こんなことにならなかったのに
最低な女に引っかからなくて済んだのに
どうして?どうして?どうして?どうして?
どうしてその子を選んだの?
どこが良かったの?
教えてよ!
結局別れて傷つくことになるなら付き合うだけ無駄よね?
あなたは世界でたった一人の可愛い私だけの弟なの
生まれたときから私の一番の宝物なの
あなたを…私の大切な弟を傷つけてタダで済むと思ってる?
許せるわけないでしょ
ねぇ、私に話してくれれば良かったのに
あなたにふさわしい女かどうか、あの時私が見極めていれば…こんなことにならなかったのに
最低な女に引っかからなくて済んだのに
どうして?どうして?どうして?どうして?
どうしてその子を選んだの?
どこが良かったの?
教えてよ!
結局別れて傷つくことになるなら付き合うだけ無駄よね?
But I am frustrated.
You are my own only adorable brother in the world.
From when you were born, you are my best treasure.
You..., do you think that you will get away with it as you hurt my cherish brother?
I never forgive you.
Say, you should have talked to me.
If I checked that woman whether she is suitable to you, I had ascertained at that time..., it did not become such a thing.
You might have been deceived by the worst woman.
Why? Why? Why? Why?
Why did you choose that girl?
What part of the girl did you like?
Please tell me!
After all, it is useless to date because farewell comes and hurt, don't you think so?
You are my own only adorable brother in the world.
From when you were born, you are my best treasure.
You..., do you think that you will get away with it as you hurt my cherish brother?
I never forgive you.
Say, you should have talked to me.
If I checked that woman whether she is suitable to you, I had ascertained at that time..., it did not become such a thing.
You might have been deceived by the worst woman.
Why? Why? Why? Why?
Why did you choose that girl?
What part of the girl did you like?
Please tell me!
After all, it is useless to date because farewell comes and hurt, don't you think so?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1731文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 15,579円
- 翻訳時間
- 41分
フリーランサー
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...