Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、我々の顧客は材料不足によってラインストップの危機に面しています。 現在頂いている出荷スケジュールから遅れはないでしょうか? 月に28枚の供給をお願い...
翻訳依頼文
現在、我々の顧客は材料不足によってラインストップの危機に面しています。
現在頂いている出荷スケジュールから遅れはないでしょうか?
月に28枚の供給をお願いしておりますが、28枚は難しくとも8割の22枚は今後供給可能だと伺っています。
その供給体制はいつ頃確率出来そうでしょうか?
継続的なご協力を何卒宜しくお願い致します。
御存知の通り、世界的に鋼材などの材料費用が高騰しておりますため、
来期の価格については14%ほど上げさせていただきたいです。
現在頂いている出荷スケジュールから遅れはないでしょうか?
月に28枚の供給をお願いしておりますが、28枚は難しくとも8割の22枚は今後供給可能だと伺っています。
その供給体制はいつ頃確率出来そうでしょうか?
継続的なご協力を何卒宜しくお願い致します。
御存知の通り、世界的に鋼材などの材料費用が高騰しておりますため、
来期の価格については14%ほど上げさせていただきたいです。
teditedu
さんによる翻訳
Currently, our customer is facing a line stop crisis due to material shortage.
Is there any delay from the current shipment schedule you have given to us?
We have asked for a supply of 28 sheets per month, but we have heard that even if 28 sheets is not possible, only 80% or 22 sheets can be supplied in the future.
When do you think you will be able to supply again the required number of sheets?
Your continued cooperation are really appreciated.
As you know, the cost of steel and other materials is rising worldwide.
We would like to raise the price by about 14% for the next fiscal year.
Is there any delay from the current shipment schedule you have given to us?
We have asked for a supply of 28 sheets per month, but we have heard that even if 28 sheets is not possible, only 80% or 22 sheets can be supplied in the future.
When do you think you will be able to supply again the required number of sheets?
Your continued cooperation are really appreciated.
As you know, the cost of steel and other materials is rising worldwide.
We would like to raise the price by about 14% for the next fiscal year.