Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 先日注文した”Mei-Lien”は、友人のお母さんの人形です。 彼女の母は今とても悲しい思いをしています。そこで、彼女は、お母さんに元気になっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん tomoki_w さん restartedaki さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/01/28 12:18:49 閲覧 1904回
残り時間: 終了

こんにちは
先日注文した”Mei-Lien”は、友人のお母さんの人形です。
彼女の母は今とても悲しい思いをしています。そこで、彼女は、お母さんに元気になってもらうために人形をプレゼントしたいそうです。
コロナの影響で荷物の遅延は理解していますが、私が注文した他の人形よりも、”Mei-Lien”を優先して完成してほしい。
あなたの感覚では、どのくらいで完成しそうですか?おおよその日数で大丈夫です。私に知らせてくれたら嬉しいです。
よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/01/28 12:23:19に投稿されました
Good day
The "Mei-Lien" I ordered a few days ago is a doll of mother of my friend.
Her mother is very sad now. For this reason, she gave the doll to her mother as a present to make her mother happy.
I understand that item is delivered behind schedule due to Covid-19. But I would like you to complete the "Mei0Lien" earlier than the one I had order.
When will you be able to complete it?
You can answer me by approximate number of day. May I ask you to let me know?
Thank you very much.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/01/28 12:25:46に投稿されました
Hello.
The "Mei-Lien" I ordered was for my friend's mother.
She suffers a great deal. Then, she wants to give it to her to make her cheer up.
Although I understand the delay cause of Covid-19, I would like you to complete it in priority before I ordered one.
How much time would you think to take to complete it?
Please let me know approximately how log it would take.
Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/01/28 12:26:01に投稿されました
Hello.
"Mei-Lien" which I order the other day is a doll for my friend's mother.
Her mother is in a sad circumstance now and she want to make her feel better with the doll.
I understood that delivery of the package is likely to be delayed, but I want to creat the doll "Mei-Lien" first. I am ok if the other dolls I made an order will be created after that.
Based on your experience, how long do you think will it take to create "Mei-Lien"? It will be fine with approximate length. I will be happy if you left me know this.
Thank you
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
restartedaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/01/28 12:30:46に投稿されました
Hello, there.
Mei-Lien, which I ordered before is for my friend's
mother.
Her mother had sad experience in the past.
So to cheer her up, she wants to present it to her mother.
Please prioritize Mei-Lien rather than mine in case logistics has been delay due to COVID
Do you think when it will be ready ? Please let me know.
Thank you
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/01/28 12:24:44に投稿されました
Hi, thank you for your continued support.
”Mei-Lien” that I ordered the other day is a doll for the mother of my friend.
Now her mother feels lonely so much, and my friend wants to give her a doll to make her mother lighten up.
As I understand the current situation of delay in delivery by the pandemic, I would like you to start making ”Mei-Lien” earlier than other dolls that I ordered.
Could you tell me around when to receive the doll? It will be okayed for a rough schedule.
I am happy that you could let me know it.
With regards.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2022/01/28 12:21:43に投稿されました
Hi there.
The "Mei-Lien" doll I ordered the other day is a doll of my friend's mother.
Her mother is very sad at the moment. So she wants to give the doll to her mother to make her feel better.
I understand the delay in the shipment due to Corona Virus, but I would like you to give priority to the completion of "Mei-Lien" over the other dolls I have ordered.
How long do you think it will take to complete? It is OK rough estimate. It would be great if you could let me know.
Thank you very much.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。