[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の注文で多数の(商品名)を注文しましたが、一部がいつものタイプではなく、透明の袋に入っていたため、ロゴ入りの袋へ変更してもらいまいした。その際はありが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 311文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

pirockn0502による依頼 2021/06/14 10:13:58 閲覧 1420回
残り時間: 終了

前回の注文で多数の(商品名)を注文しましたが、一部がいつものタイプではなく、透明の袋に入っていたため、ロゴ入りの袋へ変更してもらいまいした。その際はありがとうございました。

私は今までのパッケージが廃止され今後は透明の袋のみに変更されると考えていましたが、現在でも通常はハードパッケージで発送されるとメールで回答をいただきました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/06/14 10:21:13に投稿されました
I ordered many (product name)last time, but some of them were not in the usual type and but they were in a transparent bag, so I asked you to change it to a bag with a logo. Thank you very much at that time.

I thought that the previous packages would be abolished and changed to transparent bags from in the future, but I received an email that they usually shipped in hard packages now.
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/06/14 10:18:07に投稿されました
I ordered lots of XXX last time but a part of them was not the same as usual. And, as those were packed in a transparent plastic bag so I asked for changing it to the bag with logo then. Thank you at that time.

I thought the past package is abolished and changes to the transparent bag but I got an email that a hard package is used for the shipping unchanged usually .
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました

そうであるならば、やはり正規のパッケージであり説明書などもあるハードパッケージが望ましいです。お手数ですが前回変更していただいた分をハードパッケージへ変更していただきたいです。もちろん商品は開封しておりません。往復の送料は負担しますし、手数料が必要であれば支払います。よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/06/14 10:24:03に投稿されました
If that is the case, It is desirable a hard package that is a regular package with instructions, too. I am sorry to trouble you, but I would like you to change the last time to a hard package. Of course, I haven't opened the product I will pay for the to and from shipping fee, and if you need a commission fee, I will pay. Thank you and best regards,
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/06/14 10:21:27に投稿されました
If so, I hope that using a hard package with an instruction manual as a genuine package by all means. Therefore, I would like you to change them to a hard package as I ordered previously.
Of course, the items are unopened. I will pay the both ways of shipping costs. If the handling charge is needed, I will also pay it, too. With regards,
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。