Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の注文で多数の(商品名)を注文しましたが、一部がいつものタイプではなく、透明の袋に入っていたため、ロゴ入りの袋へ変更してもらいまいした。その際はありが...
翻訳依頼文
前回の注文で多数の(商品名)を注文しましたが、一部がいつものタイプではなく、透明の袋に入っていたため、ロゴ入りの袋へ変更してもらいまいした。その際はありがとうございました。
私は今までのパッケージが廃止され今後は透明の袋のみに変更されると考えていましたが、現在でも通常はハードパッケージで発送されるとメールで回答をいただきました。
そうであるならば、やはり正規のパッケージであり説明書などもあるハードパッケージが望ましいです。お手数ですが前回変更していただいた分をハードパッケージへ変更していただきたいです。もちろん商品は開封しておりません。往復の送料は負担しますし、手数料が必要であれば支払います。よろしくお願いいたします。
私は今までのパッケージが廃止され今後は透明の袋のみに変更されると考えていましたが、現在でも通常はハードパッケージで発送されるとメールで回答をいただきました。
そうであるならば、やはり正規のパッケージであり説明書などもあるハードパッケージが望ましいです。お手数ですが前回変更していただいた分をハードパッケージへ変更していただきたいです。もちろん商品は開封しておりません。往復の送料は負担しますし、手数料が必要であれば支払います。よろしくお願いいたします。
steveforest
さんによる翻訳
I ordered lots of XXX last time but a part of them was not the same as usual. And, as those were packed in a transparent plastic bag so I asked for changing it to the bag with logo then. Thank you at that time.
I thought the past package is abolished and changes to the transparent bag but I got an email that a hard package is used for the shipping unchanged usually .
I thought the past package is abolished and changes to the transparent bag but I got an email that a hard package is used for the shipping unchanged usually .
If so, I hope that using a hard package with an instruction manual as a genuine package by all means. Therefore, I would like you to change them to a hard package as I ordered previously.
Of course, the items are unopened. I will pay the both ways of shipping costs. If the handling charge is needed, I will also pay it, too. With regards,
Of course, the items are unopened. I will pay the both ways of shipping costs. If the handling charge is needed, I will also pay it, too. With regards,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 311文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,799円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...