Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は9/23に下記のメールを送りましたが、あなたからまだ返信がないため念のため追加情報をお送りします。 私はこの商品をNの正規代理点のAから直接仕入がで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ga231による依頼 2020/09/29 11:07:05 閲覧 2018回
残り時間: 終了

私は9/23に下記のメールを送りましたが、あなたからまだ返信がないため念のため追加情報をお送りします。

私はこの商品をNの正規代理点のAから直接仕入ができます。
しかし、Bを通じて購入することで下記の利点があるため現在はBから購入しています。

prime便での早期の出荷
ギフト券やポイントの使用など多様な支払い方法
購入までの記入フォームがなく時間がかからない

実際にAから直接仕入をした時の領収書も添付してます。

ご不明点や追加情報が必要な場合はすぐに用意致します。
宜しくお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/29 11:13:31に投稿されました
I sent the following mail on 23 September, as I have not got your reply, I will send you an additional information.

I can have this item directly from N's authentic agent.
However, though B, to purchase with the following benefits, I currently purchase from B.

To ship earlier by Prime flight
Various ways of such as gift cards and points
It does not take much time to fill the form to purchase.

I attach a real receipt purchased from A.

I am ready to send you any additional information if you have anything not clear.
Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/29 11:13:37に投稿されました
I am sending you an additional information since I have not heard back from you in reply to my below email sent on 9/23.

I am able to purchase this product from the authentic agency, A.
However, for now, I purchase from B because there are following benefits for doing so:

- Expedited shipping via prime
- Varieties of payment methods including gift ticket, reward points, etc.
- Prompt process for purchase without filling out a form

I have attached the receipt of the direct purchase from A for real.

Should you need any clarification or an additional information, I am at your disposal.
Thank you,
tearz
tearz- 約4年前
from the authentic agency, A. --> from the authentic agency of N, A.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/29 11:18:19に投稿されました
I sent an email on the 23rd of September for the following but I will also send additional information as I don’t have a reply from you yet.

I can purchase this item directly from A, as the authorised dealer of N.
But now I purchase them from B as there are following benefits for the purchase from B.

The shipment earlier by using a prime service.
The various payment methods for using gift vouchers or the points.
It doesn't take time because they don't need to fill out the form until the purchase.

I also attached the invoice when purchasing directly from A actually.

I will prepare additional information straight away when you have inquiries.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。