Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 私は今回中国に入国できません。 今回在庫もないので、検品なしで発送して構いません。 貴女の工場は今までの検品記録を見るとカールは 正確です。申し分あり...
翻訳依頼文
私は今回中国に入国できません。
今回在庫もないので、検品なしで発送して構いません。
貴女の工場は今までの検品記録を見るとカールは
正確です。申し分ありません。
ただ鉛筆より細い管を使うDの8〜10
CCの8〜10は毛の先端が折れやすくそれが心配です。
今回は100ケースしか頼んでないので、とりあえず私が日本に荷物が到着してから、10ケースに1ケースの割合で検品してみます。(100ケース頼んだので10ケースを検品に回す)
荷物の準備ができたら教えてください。
今回在庫もないので、検品なしで発送して構いません。
貴女の工場は今までの検品記録を見るとカールは
正確です。申し分ありません。
ただ鉛筆より細い管を使うDの8〜10
CCの8〜10は毛の先端が折れやすくそれが心配です。
今回は100ケースしか頼んでないので、とりあえず私が日本に荷物が到着してから、10ケースに1ケースの割合で検品してみます。(100ケース頼んだので10ケースを検品に回す)
荷物の準備ができたら教えてください。
konan
さんによる翻訳
我此次无法进入中国。
由于此次没有库存,可以不进行验货就发货。
您的工厂从目前的验货记录来看,卷发是正确的。没有问题。
只是使用比铅笔还要细的管的D8〜10
CC8〜10的发端容易折断,我有点担心这个地方。
此次只订了100箱,先等我在日本等货到了以后,按照每10箱抽取1箱的比例验货看看再说。(订了100箱,所以是验10箱)
货备好了请跟我说一声吧。
由于此次没有库存,可以不进行验货就发货。
您的工厂从目前的验货记录来看,卷发是正确的。没有问题。
只是使用比铅笔还要细的管的D8〜10
CC8〜10的发端容易折断,我有点担心这个地方。
此次只订了100箱,先等我在日本等货到了以后,按照每10箱抽取1箱的比例验货看看再说。(订了100箱,所以是验10箱)
货备好了请跟我说一声吧。