[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ~豆知識~ 肉じゃがは、日本では「おふくろの味」と言われています。 その理由は諸説ありますが、 日本の家庭で使われる醤油、酒、みりん代表的な複数の調味料で...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 konan さん pin7731 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 290文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

mimico1107による依頼 2023/12/04 15:59:38 閲覧 325回
残り時間: 終了

~豆知識~
肉じゃがは、日本では「おふくろの味」と言われています。
その理由は諸説ありますが、
日本の家庭で使われる醤油、酒、みりん代表的な複数の調味料で味付けするために、
各家庭によって味の違いが表れやすいことが挙げられます。
また、人参やじゃがいもの切り方にも特に決まりがないということも
家庭によって特徴が出やすい理由です。

konan
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2023/12/04 16:10:22に投稿されました
~小知识~
土豆炖肉在日本被称为“妈妈的味道”。
对于这个理由有诸多说法,
其中之一就是因为由于这道菜是使用酱油、酒、味淋等多种日本家庭中有代表性的调料进行调味,
更容易表现出各个家庭的不同口味。
另外,由于胡萝卜和土豆的切法也没有特定的标准,
不同的家庭会表现出不同的特点也是一种理由。
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 5ヶ月前
感谢您的
通俗易懂的翻译。我学到了很多!
pin7731
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2023/12/04 16:27:02に投稿されました
~小知识~
在日本,肉炖土豆被称为“母亲的味道”。
虽然有各种说法,但其中一个原因是,
因为使用了在日本家庭常用的酱油、料酒、味淋等多种调味料,
所以不同家庭制作的味道会有所不同。
此外,料理中所使用的胡萝卜和土豆也没有一定切法,
这也是导致更突出不同家庭味道特色的原因之一。
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 5ヶ月前
感谢您的及时回复。我将用它作为参考!

「肉じゃが」と聞いて、思い浮かべる味が、人それぞれ微妙に違うので
「おふくろの味」と言われています。

作るのに、そんなに手間がかからず、
使用する食材も安くて手に入りやすく日本の家庭で一般的に作られることや
子供からお年寄りまで幅広い年代で好まれる味というのもあります。

konan
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2023/12/04 16:19:51に投稿されました
一提起“土豆炖肉”,脑海浮现的味道人人都有微妙的不同,所以被称为“妈妈的味道”。

也是因为制作起来并不怎么费事,
使用的食材也是既廉价又容易买到,是日本的家庭一般都会做的菜,
还有无论从孩子到老人,味道受到各个年龄层的人的喜爱也是其中的原因。
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
pin7731
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2023/12/04 16:37:25に投稿されました
说起“肉炖土豆”的味道,因人而异,所以也被称为“母亲的味道”。

这道菜的制作并不复杂,
使用的食材也便宜易得,在日本家庭普遍制作,
而且受到从儿童到老年人广泛年龄段的喜爱。
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

中国の方への説明文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。