Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
全て問題なく受け取りました。 ありがとうございます。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 全て問題なく受け取りました。 ありがとうございます。
翻訳依頼文
全て問題なく受け取りました。
ありがとうございます。
chibbi
さんによる翻訳
I received everything without problems.
Thank you very much.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
25文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
225円
翻訳時間
22分
フリーランサー
chibbi
Starter
現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。ノースウエスト航空、デルタ航空の予約課で長年予約全般、フリクエントフライヤーエリートラインでマイルに関...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
ご返信ありがとう。 承知しました。 私がC88を求めるのは、HMRCに提出してインポートVATの還付を受けるためです。 御社に頂いた資料ではHMRCに提出できない、と私が依頼している会計事務所の担当者が言っています。 私はHMRCと英国会計の知識が乏しいです。 そこであなたのEメールアドレスを会計事務所の担当者に教えて宜しいですか? 彼らから詳しい内容をメールもしくは電話であなたに伝えることができます。 よろしくお願いいたします。
日本語 → 英語
以下の図に示した通り、全ての市場で利益は確保出来ており、特に適用数の半数以上を占める米国では 2%の利益を確保出来ています。全市場平均では3%です。 価格の正確さが鍵となるので、各市場から提出された根拠となるデータをDから得ています。 費用について、PとAでは適用される部品が異なります。Pは1、Aは2が適用されます。この為それぞれ価格と 費用は異なります。それ以外の費用については一律で負担させており機種毎の差は大きくありません。 Nはベース1%に対し国により異なるS率を上乗せしています
日本語 → 英語
L/C記載のLatest Date of Shipmentについて、上海港到着日時が春節の時期を避けたほうが良いと思いますが、 いつ頃上海港着の本船をご希望でしょうか? 大変申し訳御座いませんが、現状は納期短縮が難しい状況で御座います。 出荷条件についてはいかがでしょうか。CIPで進めて宜しいでしょうか。 CIPでよろしければ、改めてその費用を含めた見積書をお送り致します。 セラミックは弊社では製造しておらず、日本のA社というメーカーのものになります。
日本語 → 英語
ご連絡ありがとうございます。 商品の交換ではなく返品をお願いいたします。 これは私の顧客の注文でしたが、納期に間に合うことができませんでした。 トラブルがないように検品をし送っていただけるようにご連絡いたしましたが残念です。 商品を返送いたしますがよろしいでしょうか? 商品をお受け取り後、全額返金をお願いいたします。 ご返信お待ちしております。
日本語 → 英語
chibbiさんの他の公開翻訳
Regarding the shipping, I'd like to wait till Monday to find out how many days it will take to ship out small parcels to Japan. If there is no problem, I'm thinking to ask you to ship for now.
As for airmail, I found out when I consulted with Mr. A about shipping the items I had purchased.
Would it be all right to ask you the details about the airmail Mr. A suggests?
I'm just wondering what's the difference between Mr. A's and Mr. B's shipping method.
日本語 → 英語
As I like to pay for the products, please give me your routing number, account number, and account type.
After receiving the payment, I will make an arrangement for the shipping. It is also possible to arrange for a pick-up if you trust me enough.
Would it be all right with you to arrange for a pick-up tomorrow?
Do you have a specific time zone you prefer?
Please let me make sure the address of the pick-up destination.
Is it the name of the company you have below?
Please print out the PDF and hand it to the driver.
As for the case of Yamazaki 18, the price in Japan has been skyrocketing, and it costs around 90,000yen with shipping for domestic.
I've researched exporting alcohols and found out it is impossible.
I'm sorry that I can't help you.
日本語 → 英語
Dear Ms. Sinem Aleda
I'm sorry for replying late.
Due to the server trouble, I have a contact with, my reply was late because I was unable to receive your replies.
I was notified by the person in charge that you may see in the mail that I had received your reply and had it transferred to me.
I highly appreciate that you advised me of a solution to this issue.
As well as returning back the package to the SHIPPER, we are middle of searching for the best choice to solve this matter so please be patient for now for a while.
日本語 → 英語
Our company A would like to hire E the number 99 as a D team member who is participating in the C class of the sporting event B series held in Japan in 2021. As for the conditions and everything else, we will omit but please refer to the contract.
日本語 → 英語
chibbiさんのお仕事募集
日⇄英の翻訳が可能です。
1,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,620人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する