Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも迅速な商品の発送をありがとうございます。 3/24日にロシアから発送して頂いた荷物が、税関申告書類の不備でロシアから配送できずに止まっています。 E...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 soulsensei さん ka28310 さん uckey さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

marom1による依頼 2020/04/07 09:10:31 閲覧 2434回
残り時間: 終了

いつも迅速な商品の発送をありがとうございます。
3/24日にロシアから発送して頂いた荷物が、税関申告書類の不備でロシアから配送できずに止まっています。
EMS追跡サイトで検索したところ、カスタマーと連絡が取れないとアラート表示がでています。
まだ荷物がロシアにあるので、御社から問合せて下さい。
メールに画像を添付していますので確認してください。
御社の商品は人気があるので、1日も早く日本に届くことを希望します。
お手数おかけいたしますがどうぞよろしくお願い致します。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 09:18:51に投稿されました
Thank you for always sending your products promptly.
The packages that were shipped from Russia on March 24 were held back in Russia because of the lack of customs declaration documents.
When we checked the EMS tracking website, we could not contact the customer service personnel and sent an alert.
As the packages are still in Russia, could your company do the enquiry?
I attached the images in this mail, so please check them.
Your company products are popular, so we hope to receive them in Japan soonest.
Sorry for the inconvenience caused and thank you for your cooperation.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 09:18:40に投稿されました
Thank you very much for your quick shipping of items.
The package you shipped from Russia on March 24th has been suspended due to some missing custom declaration documents and cannot be sent out from Russia.
According to EMS tracking site, the alart says that they cannot contact the customer.
Since the package is still within Russia, can you please make an inquiry from your side?
Please confirm the picture image attached.
Because your products are quite popular, I would like to receive them as soon as possible.
I am sorry for bothering you a lot, but I appreciate your support.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 4年以上前
こんにちは。いつも的確な翻訳ありがとうございました。早速翻訳して頂いたメールで連絡を送った所、シッパーが、書類の追加との、通関続きをして頂き、本日無事に荷物がロシアを出国しました。どうしようか困っていたので大変助かりました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
ka28310
ka28310- 4年以上前
marom1様、嬉しいメッセージをどうも有り難うございました。
微力ながらお役に立つことが出来て幸いです。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 09:26:56に投稿されました
Thank you for prompt delivery of products.
Package you sent from Russia on 24th March cannot be delivered and stopped at Russia due to declaration form fault.
When I checked EMS tracing website, alert indication came up because they cannot contact the customer.
Please kindly contact them as the package is still in Russia.
Please check a picture attached on my email.
I hope it will be sent to Japan as soon as possible because your products are popular in Japan.
I am sorry for your inconvenience but please kindly take care of it.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 09:21:01に投稿されました
Thank you as always.
The package sent from Russia was caught at the customs by something wrong with the document.
When checked the tracking site, it showed an alarm not to contact the customer.
As it is in Russia, please contact there.
Please check it with an image in the mail.
As your items are popular, we would like to have them as soon as possible.
I am sorry for this trouble.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 4年以上前
いつもわかりやすい英文への翻訳をありがとうございます。英語が母国語の人でないので、大変助かりました。荷物が止まっていたので、相手先の方が通関手続きをしてくれました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 4年以上前
大変ご丁寧なメッセージをいただきまして感謝しとります。こちらこそよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/07 09:18:00に投稿されました
Thanks for your shipping items promptly.
The item shipped from Russia on 24th of March is now stopped due to the mistake in customs document, which resulted unable to be shipping at the moment.
When investigating the matter on the EMS tracking service .there is an alert which it cannot make a contact to customer.
The package is still in Russia so that please make a contact.
Please see the attached photo on this email/
As your items are so popular therefore I do hope quick delivery to Japan so soon.
I am sorry to put you any trouble caused.
With regards.

クライアント

備考

母国語がロシア語のセールスマネージャーへのメールです。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。