Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 『もっと早く由美を連れて来ればこんな事にならなかった』 これも全然違う。 何度も言ったけど、この病気は12月の初めに発生している。 1月の訪日中国人は毎日...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さん captain-k さん someday12k さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tajiによる依頼 2020/02/21 21:50:02 閲覧 2110回
残り時間: 終了

『もっと早く由美を連れて来ればこんな事にならなかった』
これも全然違う。
何度も言ったけど、この病気は12月の初めに発生している。
1月の訪日中国人は毎日1万人ぐらい。
病気のニュースが流れ始めたのは1月初め。
だから、そもそも君の所へ連れて行くタイミングは無かった。
その証拠に、日本の最初の死者は1月初めに感染していた。

最後に、、、
命を最優先するために、
君にも正しい判断をしてもらいたいと切に願っています。
君の気持ちは大切だけど、由美を死なせるわけにはいかない。
わかってください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 22:05:19に投稿されました
"If Yumi had come earlier, it would not have occurred"
It is not true either.
I will tell you many times though, this infection started from the begging of last December.
January's Chinese tourists were about 10,000 people every day.
The infectious news started to round was at the beginning of January.
Therefore, there was no timing to take you at any rate.
For that evidence, the first Japanese infected person was at the beginning of January.

Lastly...
To put our lives in the first priority, I wish you understand correctly about it.
Although what you feel is important, we cannot leave Yumi to die.
Please understand it.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 22:06:32に投稿されました
"Things would have been different if I brought Yumi over to you much earlier"
This is also far from the truth.
I said this repeatedly, that this diseases was first seen in early December.
Chinese tourists who visited Japan in January was about 10000 people each day.
So there was no chance for me to take her to you from the first place.
As a proof, the first Japanese victim who died was transmitted in early January.

Lastly...
In order to prioritize our lives, I sincerely hope that you make the right decision.
I respect how you feel, but I cannot let Yumi die.
Hope you can understand.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 22:11:49に投稿されました
"This never happens when taking Yumi earlier "
This isn't correct either.
I repeatedly said this but the beginning of this disease was occurred in early December.
The number of Chinese who visited Japan in the past January was about 10,000 per a day.
The news began televising this issue in early January.
Therefore, there is no timing her to take you.
For the result of that, the first death of Japanese was infected in early January, too.

Lastly,
To protect your life at the top priority,
I pray for you to make correct judgment by all means.
Your feelings are utmost important but I don't want to let Yumi to die.
Please understand.
captain-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 22:03:23に投稿されました
You might say you should have brought Yumi sooner.
But that's not true.
I said many times, that this infection started in December.
There were about 10 thousand Chinese visitors to Japan in January.
It was the beginning of January that the news on the infection started breaking.
There was no time to have brought her over to you.
The first case of death got infected at the beginning of the month.

Last but not least.
I wish you would make a wise decision and prioritize your life first.
I understand how you feel, but I can't let Yumi die.
I hope you will understand.
someday12k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 22:07:01に投稿されました
"Things like this had never happened, if I taken Yumi here earlier."
That is not correct at all.
I cannot stress enough that this illness happened in the beginning of December.
The number of Chinese visitors in Japan in January is about 10 thousand a day.
The news o the media started covering the sickness in the beginning of January.
I didn't have time to take her to you to begin with.
As a proof, the first victim got infected in the early January.

Lastly, in order to prioritize her life,
I'd like you to make the right decision.
I want to respect your feelings, but we cannot let Yumi die.
Please understand.

クライアント

備考

新型肺炎流行の最中、海外に住む母親の所に子供を連れて行けるかどうか。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。