Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は詳細なご説明を頂き誠に有難うございました。 私は御社の証券口座を開設したいと思っています。 私は申込書に記入し、その他資料を用意致しました。 御...
翻訳依頼文
先日は詳細なご説明を頂き誠に有難うございました。
私は御社の証券口座を開設したいと思っています。
私は申込書に記入し、その他資料を用意致しました。
御社に配送する前に、記入済みの申込書やその他資料をメールに添付させて頂きます。
不備がないか確認して欲しいと思っています。
不備があれば、その箇所を教えて頂き、修正方法を教えてください。
また、配送方法はEMSで問題ありませんでしょうか?
ご連絡頂けるのを心よりお待ちしております。
何卒宜しくお願い致します。
私は御社の証券口座を開設したいと思っています。
私は申込書に記入し、その他資料を用意致しました。
御社に配送する前に、記入済みの申込書やその他資料をメールに添付させて頂きます。
不備がないか確認して欲しいと思っています。
不備があれば、その箇所を教えて頂き、修正方法を教えてください。
また、配送方法はEMSで問題ありませんでしょうか?
ご連絡頂けるのを心よりお待ちしております。
何卒宜しくお願い致します。
namihn
さんによる翻訳
Thank you for your detailed explanation the other day.
I would like to open an investment account at your company.
I have filled in the application form and have the other documents at hand.
Before I send these to you by post, I have attached the filled-in application form and other documents to this message.
I would like you to check the documents for any mistakes, etc.
If there are any mistakes, please tell me and how I could fix them.
Would EMS be acceptable as a delivery method?
I'm looking forward to receiving a reply.
Thank you for your consideration.
I would like to open an investment account at your company.
I have filled in the application form and have the other documents at hand.
Before I send these to you by post, I have attached the filled-in application form and other documents to this message.
I would like you to check the documents for any mistakes, etc.
If there are any mistakes, please tell me and how I could fix them.
Would EMS be acceptable as a delivery method?
I'm looking forward to receiving a reply.
Thank you for your consideration.