お仕事詳細
Any small job is welcome!I have a PhD in biological science and usually translate technical documents (medical/pharmaceutical) in Japanese into English,
but I'm always open to offers in other fields and English-> Japanese jobs as well.
Currently living in Japan, but I have lived in Australia, studied in the U.S. and worked in the U.K.
I like to travel, read books (on paper), knit and play board games, not necessarily in that order.
事例/実績
Clinical trial-related documentsVarious presentations in PPT format, annual reports, etc.
Travel-related information, restaurant menus
対応可能時間
I am usually available online everyday Mon-Sun, from 9:00 to 21:00 (JST),but this is just a guideline since I don't need a lot of sleep!
Please be aware that I have a big family (partner, 4 kids, 2 cats and a dog) to take care of as well,
so emergencies may arise, but I will work hard to meet your deadline.
namihnさんのプロフィール
本人確認済み
約5年前
日本語
英語
医療
サイエンス
音楽
20年以上医学・薬学・科学を中心として技術翻訳(日→英)をフリーランスで行っております。人生の1/3以上を海外で過ごしており、普段は日本に居ながら家では英語を話しているバイリンガルです。
10年前までは大学等で蛋白質科学の分野で研究者として働いておりました。
大手翻訳会社からかなりコンスタントに依頼がきますが、空き時間にConyacを通して依頼を受けてお役に立ちたいと思います。
今まで技術翻訳以外には観光案内、レストランなどの各種パンフレット、エンタメ関連の記事やナレーションの翻訳も行ったことがあります。
知らない分野に関して知識を得るのが好きなのでもちろん科学以外の分野でも喜んで引き受けます。
締め切りや細かい指示等を守るのには自信があります。
よろしくお願いします。
10年前までは大学等で蛋白質科学の分野で研究者として働いておりました。
大手翻訳会社からかなりコンスタントに依頼がきますが、空き時間にConyacを通して依頼を受けてお役に立ちたいと思います。
今まで技術翻訳以外には観光案内、レストランなどの各種パンフレット、エンタメ関連の記事やナレーションの翻訳も行ったことがあります。
知らない分野に関して知識を得るのが好きなのでもちろん科学以外の分野でも喜んで引き受けます。
締め切りや細かい指示等を守るのには自信があります。
よろしくお願いします。
sakoh_bamba
迅速な対応、また既存の情報を理解した上での意訳など、細やかで丁寧な作業をいただけました。
実のあるコミュニケーションができたこと感謝いたします。
また案件がありましたらぜひよろしくお願いいたします。
実のあるコミュニケーションができたこと感謝いたします。
また案件がありましたらぜひよろしくお願いいたします。
2020/09/11 18:44:30
sakoh_bamba
丁寧で細やかな翻訳をいただきました。
またぜひご依頼させていただきたいと思います。
またぜひご依頼させていただきたいと思います。
2021/10/19 16:44:56
sakoh_bamba
いつもながら、迅速かつ丁寧なご対応に感謝いたします。
またよろしくお願いします!
またよろしくお願いします!
2021/11/01 14:38:53
tetsuyaohashi
締め切りまでタイトな中、とても丁寧に翻訳していただけました。
大満足の内容でした。今後ともよろしくお願い致します!
大満足の内容でした。今後ともよろしくお願い致します!
2021/12/04 17:36:45
sakoh_bamba
namihnさんの分かりやすく丁寧なご説明のおかげで、翻訳された英語への理解ができ、クライアントへも良い提案をすることが出来ました。
別の案件でもまたご相談させていただければ幸いです。
別の案件でもまたご相談させていただければ幸いです。
2022/08/23 16:24:58