Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前 発注した時に受け入れた価格は、あなたの確認なしでオーダーを進めさせて頂きませんか。市場の状況を見て、販売価格を調整しています。 今後はあなたに毎回発...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん setsuko-atarashi さん tearz さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2020/01/28 18:32:41 閲覧 2130回
残り時間: 終了

以前 発注した時に受け入れた価格は、あなたの確認なしでオーダーを進めさせて頂きませんか。市場の状況を見て、販売価格を調整しています。
今後はあなたに毎回発注する前に価格を確認した方がいいですか。このブランドは、他社は弊社よりも安い価格で購入しているお客さんは何社もあります。毎回 発注した後に値段を変更するのであれば、今後 弊社に発注したくないと言っています。発注しなくてはいけないブランドがあるに、再度 価格交渉するのに時間と労力を費やしています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/01/28 18:43:05に投稿されました
Can't you let the order proceed without you checking the same price that I accepted when I placed an order before? I look at the market status then adjust my selling price accordingly.
In the future is it better to check the price with you before ordering every single time? For this brand, there are many customers who purchase it at a cheaper price from other companies than ours. If you change the price every time after I order, the customers said they don't want to buy from our company anymore. I am putting too much time and effort in negotiating the price again and again in a brand that I have to order.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/28 18:41:14に投稿されました
Previously the price you accepted when ordering, can I proceed to order without your confirmation? With referring the situation in the market, selling price is adjusted.
Do I have to make sure the price before placing an order?
For this brand, there are others which buy at cheaper price than us.
If you change the price every time after ordering, it says it doesn't want to order for your company.
There's brand required for ordering, it takes time and have a hardship to negotiate the price so often here.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/28 18:41:13に投稿されました
May I proceed the order without your checking by the price I received when order was made before?
I am adjusting the sales price by checking the market.
Is it better for me to check before making an order to you in the future? As for this brand, there are several companies that purchase at lower price than our company. They say that they do not want to order to our company in the future if the price is changed every time after making an order. There is a brand they have to order. But they are spending time and work to negotiate the price again.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/28 18:40:32に投稿されました
The price accepted when we ordered before, without your checking, please let us order? After regarding the market, we will adjust its sales price.
In the future, before ordering you, should we ask the price? This brand has been purchased by customers with a cheaper price than other firms. Each time, after ordering, if correcting prices, they say they want to order us. Even though there is a brand they have to order, they take time to consult price again.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/28 18:42:58に投稿されました
Regarding the price accepted at the previous order placement, would you let us proceed with the order without your confirmation? We coordinate the retail price in proportion to the market status.
Would you like us to confirm the price with you upon each order placement? Many companies purchase this brand cheaper than us. If the price were to be changed at each time after the order placement, they they don't want to continue the business with us in the future. Despite the brands which order needs to be placed, renegotiating on the pricing has been taking too much time and effort.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。