Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] SUSが唯一高級戦略市場で主力として成長を続けていくことでしょう。 我々独自のブラスデザイン特許はミュージシャン達が楽器や資材のデザインを選べる方向へと...

翻訳依頼文
SUS will be a dominant force in the high end super strat market that only continues to grow.
Our proprietary Brass design patents have made a paradigm shift in the way musicians look at their choice of instruments and material design

what is the quickest way (ASAP) for us to order a Moon sample guitar, say model AT-TERRY stock with the volume pot option pictured below

Sometimes it’s best to let a craftsman do what they do best before you ever ask them to deviate from their own creations first to see how good they are in their optimum environment, and of course out of respect
Additionally I thought it would save much time if we agree to a partnership of some kind.

How many "Bridear" and "Band-maid" can you round up?
chibbi さんによる翻訳
SUSが唯一高級戦略市場で主力として成長を続けていくことでしょう。
我々独自のブラスデザイン特許はミュージシャン達が楽器や資材のデザインを選べる方向へと変えました。

Moonサンプルギターを一番手早く発注する方法ですが、ATーTERRYモデルは下記の写真のようにボリュームポットオプションで在庫を確保しています。

時と場合によりますが、まずは要望の前に職人に最適な環境で1番の作品を作ってもらうということ。もちろん相手に敬意を示すことにもなりますが。

それから、私たちがパートナーシップに同意するということも大幅な時間短縮になると思いました。

「Bridear」と「Band-maid」はどのくらい集められますか?
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
720文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,620円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
chibbi chibbi
Starter
現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。ノースウエスト航空、デルタ航空の予約課で長年予約全般、フリクエントフライヤーエリートラインでマイルに関...
相談する