Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] せっかく縁があってあなたに購入してもらえて、何のトラブルもなく商品を届けることが出来ました。 なので、出来れば私はあなたにこの商品を大切に使って欲しいと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん risa0908 さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん maimaimum さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lemon_wによる依頼 2019/11/15 16:47:09 閲覧 2649回
残り時間: 終了

せっかく縁があってあなたに購入してもらえて、何のトラブルもなく商品を届けることが出来ました。

なので、出来れば私はあなたにこの商品を大切に使って欲しいと思っています。

新品の状態で送ったものが中古の状態で返ってきた場合には、日本に到着した商品の状態によっては同じ価格で売ることができません。

その場合、あなたに全額返金というのは出来兼ねてしまいます。

だったら、今あなたに●●ドル一部返金をするのでそれで商品を手元に納めていただけないでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/15 17:02:06に投稿されました
The item has been delivered without any troubles with the linkage with our products and you here.
Therefore we would like you to use it carefully for a long time.
Used item cannot be sold as me item at the original price.
For this situation, we are afraid we cannot accept a full refund.
Would you accept the partial refund at ●● dollars in this situation?
lemon_wさんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/15 16:51:48に投稿されました
I am lucky to see you and you purchase products,
and I could success to deliver it without trouble.

So I want you to use this product carefully if you could.

I can not sell same price if it is not good condition after arrive at Japan,
if I get return product as second use condition even if I send it as new product.


In that case, I can not refund for all money.

If so, I will refund part of ●● dollars, so could you get this product for it?
lemon_wさんはこの翻訳を気に入りました
maimaimum
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/15 17:05:22に投稿されました
I am glad that I could send the item to you without any trouble. I feel it was fate that you purchased from me and I sincerely hope you use it with care.
I have sent it in good condition as new and I can not sell it with same price if it is returned to Japan as second hand condition, I can not return money back to you.
Would it be possible you to keep the item if I pay back XX Dollars partially?


lemon_wさんはこの翻訳を気に入りました

返品ご希望とのこと、承りました。

返品される場合は商品名に必ず「返送品」と表記してください。

返送料はバイヤー様負担となりますのでご了承ください。

OR

日本のセラーは返送ラベルを送れないので、Paypalの方から送料を20ドル送ります。

不足分がある場合には、領収書の写真を送ってください。

商品が到着したら、商品代金と合わせて差額分を返金させていただきます。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/11/15 16:56:22に投稿されました
I understood that you would like to return the item.
When you return it, please make sure to write "Returned item" as the name of the item.
Please understand that the buyer should pay the returning cost.
OR
Since Japanese seller can't send the returning label, I will send you 20 USD by Paypal.
In case that there are some shortage, please send me the receipt picture.
When the item is arrived, I will return the difference with the item's amount.
lemon_wさんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/15 16:58:41に投稿されました
Well noted yours that you would like to return it.
When you return it, please make sure to describe "Item to be returned" on that item.
The returning fee shall be responsibility of the buyer, so please kindly be noted.

OR

Japanese seller cannot send returning label, so we'll transfer 20USD through Paypal.
If there is any shortage, please send a photo of the receipt.
Once the item reached us, we'll refund the difference in amount together with commodity fee.
lemon_wさんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/15 16:55:04に投稿されました
I got your request that you want to return product.

If you return product, please make sure to write on product " return product".
Please understand that transfer fee should be charged for buyer.

OR

As seller in Japan can not send return label,
I will send 20 dollars for transfer fee.
In case it is not enough, please send me picture of receipt.
I will refund money for difference with product price after I receive product.
lemon_wさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。