[日本語から英語への翻訳依頼] せっかく縁があってあなたに購入してもらえて、何のトラブルもなく商品を届けることが出来ました。 なので、出来れば私はあなたにこの商品を大切に使って欲しいと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん risa0908 さん steveforest さん masahiro_matsumoto さん maimaimum さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lemon_wによる依頼 2019/11/15 16:47:09 閲覧 2403回
残り時間: 終了

せっかく縁があってあなたに購入してもらえて、何のトラブルもなく商品を届けることが出来ました。

なので、出来れば私はあなたにこの商品を大切に使って欲しいと思っています。

新品の状態で送ったものが中古の状態で返ってきた場合には、日本に到着した商品の状態によっては同じ価格で売ることができません。

その場合、あなたに全額返金というのは出来兼ねてしまいます。

だったら、今あなたに●●ドル一部返金をするのでそれで商品を手元に納めていただけないでしょうか?

The item has been delivered without any troubles with the linkage with our products and you here.
Therefore we would like you to use it carefully for a long time.
Used item cannot be sold as me item at the original price.
For this situation, we are afraid we cannot accept a full refund.
Would you accept the partial refund at ●● dollars in this situation?

返品ご希望とのこと、承りました。

返品される場合は商品名に必ず「返送品」と表記してください。

返送料はバイヤー様負担となりますのでご了承ください。

OR

日本のセラーは返送ラベルを送れないので、Paypalの方から送料を20ドル送ります。

不足分がある場合には、領収書の写真を送ってください。

商品が到着したら、商品代金と合わせて差額分を返金させていただきます。

Well noted yours that you would like to return it.
When you return it, please make sure to describe "Item to be returned" on that item.
The returning fee shall be responsibility of the buyer, so please kindly be noted.

OR

Japanese seller cannot send returning label, so we'll transfer 20USD through Paypal.
If there is any shortage, please send a photo of the receipt.
Once the item reached us, we'll refund the difference in amount together with commodity fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。