Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ① ・今回、我々で把握している貴社のトレーニング受講予定は以下で把握しておりますが、問題ありませんか? ・また、今回のトレーニングの受講期限は〇月〇日ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん marifh さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 265文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

khanによる依頼 2019/05/20 09:34:19 閲覧 2389回
残り時間: 終了


・今回、我々で把握している貴社のトレーニング受講予定は以下で把握しておりますが、問題ありませんか?

・また、今回のトレーニングの受講期限は〇月〇日までで、お申込み情報も以下で把握しておりますが、問題ありませんか?

・また、毎月クラスの申し込み状況を毎月1回ご提供します。



kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/20 09:40:34に投稿されました
1. This time we understand that your company's training lecture program is as follows. Is it a problem?
2. Also that the limit for the lecture this time is until 〇〇 , and we understand that the application information is as below. Is it a problem?
3. Also, we will offer once a month the application status of the class.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/20 09:41:31に投稿されました
1.
・At this time, we have grasped the plan of training lecture for following but is there any problem?
・In addition, the limit of participation application will end on 〇th of 〇. The gathered information is as follows. But is there any problem?
・And we will show the situation of the participation monthly.


・今回、受講する人数の上限と下限は以下でお間違えはないですか?

・受講時期は7月で問題ございませんでしょうか?

・貴社にお伺いして実施する授業には以下の環境が必要です。ご準備はできますか?

・契約に関しては〇〇シンガポール支社との契約になりますので、ご注意ください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/20 09:44:24に投稿されました
2.
- The maximum and minimum number of those who will attend the lectures are as below. Are they correct?
- The time limit for attending lectures is july. Is that a problem?
- The following environment is necessary to attend the class that we asked your company to perform. Can you prepare it?
- With regard to the contract, it will be a contract with our 〇〇 Singapore branch so please be aware.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/20 09:44:14に投稿されました
2
-The maximum/minimum numbers who will take trainings are as follows. Are these numbers correct?
-The training time is in July, correct?
-In order to run classes that we have asked you, we need to have the following conditions. Will you be able to prepare them?
-With regard to the contract, it will be with OO Singapore branch, please note.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/20 09:38:55に投稿されました
2.
・Is the number of participants for upper limit as well as lower limit correct?
・Is the period for lecture in coming July?
・The requirement for joining the lecture when visiting to your firm is the following, can you prepare?
・Please be noted that a contract must be with the branch of Singapore.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。