Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付資料を確認しました。 ご対応頂き、ありがとうございます。 サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。 改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 shimauma さん chibbi さん tearz さん [削除済みユーザ] さん oz-ryu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

namihiによる依頼 2019/04/04 23:44:10 閲覧 12765回
残り時間: 終了

添付資料を確認しました。
ご対応頂き、ありがとうございます。

サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。
改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます。
サンプル輸送の送料負担の件、分かりました。
配送方法について、後日メールで確認させて頂きます。

日本の検査の規則で、検査対象製品の製造工場の所在地の申告が必要です。
教えて頂くことは難しいですか?
インドの製造工場の所在地は、必要ありません。

注文した商品は、クレジットで支払います。
現地通貨で処理願います。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 00:03:49に投稿されました
I've checked the attached documents.
Thank you very much for your response.

Regarding samples, I need ○○ and ○○.
I will let you know the product number and the required quantity later.
I understand that I should bear the shipping cost for the samples.
I will confirm with you about shipping method by email later.

Due to the inspection regulations in Japan, I should report the location of the production plant for the items subject for inspection.
Is it difficult to tell me the location?
I don't need to report the location of the production plant in India.

I will pay for the ordered items on credit.
Please process it in the local currency.








chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 23:57:27に投稿されました
I've checked the attached document.
Thank you very much for taking care of it.

As for the sample, I need OO and OO.
I will contact you with the product number and the quantity again.
I understood the matter of the shipping cost of sample transportation.
Regarding the method of delivery, I will check it through an e-mail later date.

Due to the regulations of an inspection in Japan, reporting the location of the manufacturing facility for the inspection object products is necessary.
Would it be difficult to give it to me?
The location of the manufacturing facility in India is not needed.

I will pay with a credit card for the products I ordered.
Please handle it with the local currency.
namihiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 23:49:02に投稿されました
I confirmed the attached material.
Thank you for taking care of it.

Regarding the sample, I need OO and OO.
I will get back to you with the product number and the required quantity.
Paying for the shipping fee of the sample transportation is noted.
Regarding the shipping method, I will confirm and let you know via email as a latter event.

Due to the Japanese inspection regulations, the location of the production factory of applicable inspection products needs to be declared.
Is it difficult for you to share it with me?
THe location of the production factory in India is not required.

I will pay by credit card for the ordered item.
Please kindly process with the local currency.
namihiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 23:58:46に投稿されました
I confirmed the attached file.
Thanks for your work for me.
About the sample, ○○and ○○ are required. I will be asking the item number and the quantity in advance. I understand the shipping charges to be paid by us.just let me shipping method later by email.
Because of the regulation of inspection of Japan, do we have to declare the address of the manufacturer? Can you teach me them?
You don't have to tell us the location of the factory in India.
I will pay by credit card for the payment for item ordered. Please make it by local currency.
oz-ryu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 00:00:03に投稿されました
The attached document has been confirmed.
Thank you for your response.

As for the sample, you need ○○ and ○○.
We will contact you again with the product number and the required number.
I understand the shipping costs for sample transportation.
I will inform you of the delivery method later by e-mail.

According to the regulation rules of inspection in Japan, it is necessary to report the location of the manufacturing plant of the product.
Is it difficult to tell me?
The location of the Indian manufacturing plant is not necessary.

We will pay by credit for the ordered items.
Please process in local currency.

クライアント

備考

サンプル輸送の送料負担の件の対象者は、私(翻訳依頼者)です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。